Matthaeus 5 ~ Matthew 5

picture

1 D a er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,

And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

2 U nd er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:

and he opened his mouth, and taught them, saying,

3 S elig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.

Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

4 S elig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.

Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.

5 S elig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.

Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.

6 S elig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.

Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

7 S elig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.

Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

8 S elig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.

Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

9 S elig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.

Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

10 S elig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.

Blessed are they which are persecuted for righteousness’ sake: for theirs is the kingdom of heaven.

11 S elig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.

Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

12 S eid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.

Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

13 I hr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.

Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

14 I hr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.

Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

15 M an zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.

Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

16 A lso laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.

Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

17 I hr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.

Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

18 D enn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.

For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

19 W er nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.

Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

20 D enn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.

For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

21 I hr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein."

Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

22 I ch aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.

but I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

23 D arum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,

Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

24 s o laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.

leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

25 S ei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen.

Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

26 I ch sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.

Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

27 I hr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen."

Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

28 I ch aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.

but I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

29 Ä rgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.

And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

30 Ä rgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.

And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

31 E s ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief."

It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

32 I ch aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe.

but I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.

33 I hr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten."

Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

34 I ch aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl,

but I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne:

35 n och bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.

nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

36 A uch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen.

Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

37 E ure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel.

But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

38 I hr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn."

Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

39 I ch aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.

but I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

40 U nd so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.

And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloke also.

41 U nd so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.

And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

42 G ib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.

Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

43 I hr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."

Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

44 I ch aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,

But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

45 a uf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.

that ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

46 D enn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?

For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

47 U nd so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?

And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

48 D arum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.

Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.