Matthaeus 5 ~ Matthew 5

picture

1 D a er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,

Seeing the multitudes, he went up onto the mountain. When he had sat down, his disciples came to him.

2 U nd er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:

He opened his mouth and taught them, saying,

3 S elig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.

“Blessed are the poor in spirit, for theirs is the Kingdom of Heaven.

4 S elig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.

Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.

5 S elig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.

Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.

6 S elig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.

Blessed are those who hunger and thirst after righteousness, for they shall be filled.

7 S elig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.

Blessed are the merciful, for they shall obtain mercy.

8 S elig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.

Blessed are the pure in heart, for they shall see God.

9 S elig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.

Blessed are the peacemakers, for they shall be called children of God.

10 S elig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.

Blessed are those who have been persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the Kingdom of Heaven.

11 S elig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.

“Blessed are you when people reproach you, persecute you, and say all kinds of evil against you falsely, for my sake.

12 S eid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.

Rejoice, and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven. For that is how they persecuted the prophets who were before you.

13 I hr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.

“You are the salt of the earth, but if the salt has lost its flavor, with what will it be salted? It is then good for nothing, but to be cast out and trodden under the feet of men.

14 I hr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.

You are the light of the world. A city located on a hill can’t be hidden.

15 M an zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.

Neither do you light a lamp, and put it under a measuring basket, but on a stand; and it shines to all who are in the house.

16 A lso laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.

Even so, let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.

17 I hr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.

“Don’t think that I came to destroy the law or the prophets. I didn’t come to destroy, but to fulfill.

18 D enn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.

For most certainly, I tell you, until heaven and earth pass away, not even one smallest letter or one tiny pen stroke shall in any way pass away from the law, until all things are accomplished.

19 W er nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.

Whoever, therefore, shall break one of these least commandments, and teach others to do so, shall be called least in the Kingdom of Heaven; but whoever shall do and teach them shall be called great in the Kingdom of Heaven.

20 D enn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.

For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, there is no way you will enter into the Kingdom of Heaven.

21 I hr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein."

“You have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not murder;’ and ‘Whoever murders will be in danger of the judgment.’

22 I ch aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.

But I tell you, that everyone who is angry with his brother without a cause will be in danger of the judgment; and whoever says to his brother, ‘Raca!’ will be in danger of the council; and whoever says, ‘You fool!’ will be in danger of the fire of Gehenna.

23 D arum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,

“If therefore you are offering your gift at the altar, and there remember that your brother has anything against you,

24 s o laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.

leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.

25 S ei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen.

Agree with your adversary quickly, while you are with him on the way; lest perhaps the prosecutor deliver you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and you be cast into prison.

26 I ch sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.

Most certainly I tell you, you shall by no means get out of there, until you have paid the last penny.

27 I hr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen."

“You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery;’

28 I ch aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.

but I tell you that everyone who gazes at a woman to lust after her has committed adultery with her already in his heart.

29 Ä rgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.

If your right eye causes you to stumble, pluck it out and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.

30 Ä rgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.

If your right hand causes you to stumble, cut it off, and throw it away from you. For it is more profitable for you that one of your members should perish, than for your whole body to be cast into Gehenna.

31 E s ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief."

“It was also said, ‘Whoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorce,’

32 I ch aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe.

but I tell you that whoever puts away his wife, except for the cause of sexual immorality, makes her an adulteress; and whoever marries her when she is put away commits adultery.

33 I hr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten."

“Again you have heard that it was said to them of old time, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’

34 I ch aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl,

but I tell you, don’t swear at all: neither by heaven, for it is the throne of God;

35 n och bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.

nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.

36 A uch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen.

Neither shall you swear by your head, for you can’t make one hair white or black.

37 E ure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel.

But let your ‘Yes’ be ‘Yes’ and your ‘No’ be ‘No.’ Whatever is more than these is of the evil one.

38 I hr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn."

“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye, and a tooth for a tooth.’

39 I ch aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.

But I tell you, don’t resist him who is evil; but whoever strikes you on your right cheek, turn to him the other also.

40 U nd so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.

If anyone sues you to take away your coat, let him have your cloak also.

41 U nd so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.

Whoever compels you to go one mile, go with him two.

42 G ib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.

Give to him who asks you, and don’t turn away him who desires to borrow from you.

43 I hr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."

“You have heard that it was said, ‘You shall love your neighbor and hate your enemy.’

44 I ch aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,

But I tell you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who mistreat you and persecute you,

45 a uf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.

that you may be children of your Father who is in heaven. For he makes his sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the just and the unjust.

46 D enn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?

For if you love those who love you, what reward do you have? Don’t even the tax collectors do the same?

47 U nd so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?

If you only greet your friends, what more do you do than others? Don’t even the tax collectors do the same?

48 D arum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.

Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.