1 E r sprach aber zu seinen Jüngern: Es ist unmöglich, daß nicht Ärgernisse kommen; weh aber dem, durch welchen sie kommen!
He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
2 E s wäre ihm besser, daß man einen Mühlstein an seinen Hals hängte und würfe ihm ins Meer, denn daß er dieser Kleinen einen ärgert.
It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
3 H ütet euch! So dein Bruder an dir sündigt, so strafe ihn; und so es ihn reut, vergib ihm.
Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
4 U nd wenn er siebenmal des Tages an dir sündigen würde und siebenmal des Tages wiederkäme zu dir und spräche: Es reut mich! so sollst du ihm vergeben.
If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
5 U nd die Apostel sprachen zum HERRN: Stärke uns den Glauben!
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 D er HERR aber sprach: Wenn ihr Glauben habt wie ein Senfkorn und sagt zu diesem Maulbeerbaum: Reiß dich aus und versetze dich ins Meer! so wird er euch gehorsam sein.
The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted, and be planted in the sea,’ and it would obey you.
7 W elcher ist unter euch, der einen Knecht hat, der ihm pflügt oder das Vieh weidet, wenn er heimkommt vom Felde, daß er ihm alsbald sage: Gehe alsbald hin und setze dich zu Tische?
But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say, when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table,’
8 I st's nicht also, daß er zu ihm sagt: Richte zu, was ich zum Abend esse, schürze dich und diene mir, bis ich esse und trinke; darnach sollst du auch essen und trinken?
and will not rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me, while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
9 D ankt er auch dem Knechte, daß er getan hat, was ihm befohlen war? Ich meine es nicht.
Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
10 A lso auch ihr; wenn ihr alles getan habt, was euch befohlen ist, so sprechet: Wir sind unnütze Knechte; wir haben getan, was wir zu tun schuldig waren.
Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
11 U nd es begab sich, da er reiste gen Jerusalem, zog er mitten durch Samarien und Galiläa.
As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
12 U nd als er in einen Markt kam, begegneten ihm zehn aussätzige Männer, die standen von ferne
As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
13 u nd erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14 U nd da er sie sah, sprach er zu ihnen: Gehet hin und zeiget euch den Priestern! Und es geschah, da sie hingingen, wurden sie rein.
When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
15 E iner aber unter ihnen, da er sah, daß er geheilt war, kehrte um und pries Gott mit lauter Stimme
One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
16 u nd fiel auf sein Angesicht zu seinen Füßen und dankte ihm. Und das war ein Samariter.
He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
17 J esus aber antwortete und sprach: Sind ihrer nicht zehn rein geworden? Wo sind aber die neun?
Jesus answered, “Weren’t the ten cleansed? But where are the nine?
18 H at sich sonst keiner gefunden, der wieder umkehrte und gäbe Gott die Ehre, denn dieser Fremdling?
Were there none found who returned to give glory to God, except this stranger?”
19 U nd er sprach zu ihm: Stehe auf, gehe hin; dein Glaube hat dir geholfen.
Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
20 D a er aber gefragt ward von den Pharisäern: Wann kommt das Reich Gottes? antwortete er ihnen und sprach: Das Reich Gottes kommt nicht mit äußerlichen Gebärden;
Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom doesn’t come with observation;
21 m an wird auch nicht sagen: Siehe hier! oder: da ist es! Denn sehet, das Reich Gottes ist inwendig in euch.
neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
22 E r sprach aber zu den Jüngern: Es wird die Zeit kommen, daß ihr werdet begehren zu sehen einen Tag des Menschensohnes, und werdet ihn nicht sehen.
He said to the disciples, “The days will come, when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
23 U nd sie werden zu euch sagen: Siehe hier! siehe da! Gehet nicht hin und folget auch nicht.
They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Don’t go away, nor follow after them,
24 D enn wie der Blitz oben vom Himmel blitzt und leuchtet über alles, was unter dem Himmel ist, also wird des Menschen Sohn an seinem Tage sein.
for as the lightning, when it flashes out of the one part under the sky, shines to the other part under the sky; so will the Son of Man be in his day.
25 Z uvor aber muß er viel leiden und verworfen werden von diesem Geschlecht.
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 U nd wie es geschah zu den Zeiten Noahs, so wird's auch geschehen in den Tagen des Menschensohnes:
As it was in the days of Noah, even so will it be also in the days of the Son of Man.
27 s ie aßen, sie tranken, sie freiten, sie ließen freien bis auf den Tag, da Noah in die Arche ging und die Sintflut kam und brachte sie alle um.
They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ship, and the flood came, and destroyed them all.
28 D esgleichen wie es geschah zu den Zeiten Lots: sie aßen, sie tranken, sie kauften, sie verkauften, sie pflanzten, sie bauten;
Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
29 a n dem Tage aber, da Lot aus Sodom ging, da regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und brachte sie alle um.
but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky, and destroyed them all.
30 A uf diese Weise wird's auch gehen an dem Tage, wenn des Menschen Sohn soll offenbart werden.
It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
31 A n dem Tage, wer auf dem Dach ist und sein Hausrat in dem Hause, der steige nicht hernieder, ihn zu holen. Desgleichen wer auf dem Felde ist, der wende nicht um nach dem was hinter ihm ist.
In that day, he who will be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
32 G edenket an des Lot Weib!
Remember Lot’s wife!
33 W er da sucht, seine Seele zu erhalten, der wird sie verlieren; und wer sie verlieren wird, der wird ihr zum Leben helfen.
Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
34 I ch sage euch: In derselben Nacht werden zwei auf einem Bette liegen; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
I tell you, in that night there will be two people in one bed. The one will be taken, and the other will be left.
35 Z wei werden mahlen miteinander; eine wird angenommen, die andere wird verlassen werden.
There will be two grinding grain together. One will be taken, and the other will be left.”
36 Z wei werden auf dem Felde sein; einer wird angenommen, der andere wird verlassen werden.
37 U nd sie antworteten und sprachen zu ihm: HERR wo? Er aber sprach zu ihnen: Wo das Aas ist, da sammeln sich auch die Adler.
They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there will the vultures also be gathered together.”