Apostelgeschichte 26 ~ Acts 26

picture

1 A grippa aber sprach zu Paulus: es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da reckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich:

Agrippa said to Paul, “You may speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand, and made his defense.

2 E s ist mir sehr lieb, König Agrippa, daß ich mich heute vor dir verantworten soll über alles, dessen ich von den Juden beschuldigt werde;

“I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews,

3 a llermeist weil du weißt alle Sitten und Fragen der Juden. Darum bitte ich dich, du wollest mich geduldig hören.

especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.

4 Z war mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden,

“Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;

5 d ie mich von Anbeginn gekannt haben, wenn sie es wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welches ist die strengste Sekte unseres Gottesdienstes.

having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.

6 U nd nun stehe ich und werde angeklagt über die Hoffnung auf die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern,

Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,

7 z u welcher hoffen die zwölf Geschlechter der Unsern zu kommen mit Gottesdienst emsig Tag und Nacht. Dieser Hoffnung halben werde ich, König Agrippa, von den Juden beschuldigt.

which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!

8 W arum wird das für unglaublich bei euch geachtet, das Gott Tote auferweckt?

Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead?

9 Z war meinte ich auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwider tun dem Namen Jesu von Nazareth,

“I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.

10 w ie ich denn auch zu Jerusalem getan habe, da ich viele Heilige in das Gefängnis verschloß, darüber ich Macht von den Hohenpriestern empfing; und wenn sie erwürgt wurden, half ich das Urteil sprechen.

This I also did in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.

11 U nd durch alle Schulen peinigte ich sie oft und zwang sie zu lästern; und war überaus unsinnig auf sie, verfolgte sie auch bis in die fremden Städte.

Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.

12 Ü ber dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,

“Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,

13 s ah ich mitten am Tage, o König, auf dem Wege ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, das mich und die mit mir reisten, umleuchtete.

at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.

14 D a wir aber alle zur Erde niederfielen, hörte ich eine Stimme reden zu mir, die sprach auf hebräisch: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu lecken.

When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’

15 I ch aber sprach: HERR, wer bist du? Er sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst; aber stehe auf und tritt auf deine Füße.

“I said, ‘Who are you, Lord?’ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.

16 D enn dazu bin ich dir erschienen, daß ich dich ordne zum Diener und Zeugen des, das du gesehen hast und das ich dir noch will erscheinen lassen;

But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you;

17 u nd ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,

delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,

18 a ufzutun ihre Augen, daß sie sich bekehren von der Finsternis zu dem Licht und von der Gewalt des Satans zu Gott, zu empfangen Vergebung der Sünden und das Erbe samt denen, die geheiligt werden durch den Glauben an mich.

to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’

19 D aher, König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,

“Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,

20 s ondern verkündigte zuerst denen zu Damaskus und Jerusalem und in alle Gegend des jüdischen Landes und auch der Heiden, daß sie Buße täten und sich bekehrten zu Gott und täten rechtschaffene Werke der Buße.

but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.

21 U m deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und versuchten, mich zu töten.

For this reason the Jews seized me in the temple, and tried to kill me.

22 A ber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe ich bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts außer dem, was die Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Mose:

Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,

23 d aß Christus sollte leiden und der erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden.

how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”

24 D a er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit lauter Stimme: Paulus, du rasest! Die große Kunst macht dich rasend.

As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”

25 E r aber sprach: Mein teurer Festus, ich rase nicht, sondern rede wahre und vernünftige Worte.

But he said, “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.

26 D enn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede. Denn ich achte, ihm sei der keines verborgen; denn solches ist nicht im Winkel geschehen.

For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.

27 G laubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst.

King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”

28 A grippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.

Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”

29 P aulus aber sprach: Ich wünschte vor Gott, es fehle nun an viel oder an wenig, daß nicht allein du, sondern alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande.

Paul said, “I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me today, might become such as I am, except for these bonds.”

30 U nd da er das gesagt, stand der König auf und der Landpfleger und Bernice und die die mit ihnen saßen,

The king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.

31 u nd wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei.

When they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”

32 A grippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.

Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”