1 Timotheus 3 ~ 1 Timothy 3

picture

1 D as ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.

This is a faithful saying: if a man seeks the office of an overseer, he desires a good work.

2 E s soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaft,

The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;

3 n icht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig,

not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;

4 d er seinem eigenen Hause wohl vorstehe, der gehorsame Kinder habe mit aller Ehrbarkeit,

one who rules his own house well, having children in subjection with all reverence;

5 ( so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?);

(but if a man doesn’t know how to rule his own house, how will he take care of the assembly of God?)

6 N icht ein Neuling, auf daß er sich nicht aufblase und ins Urteil des Lästerers falle.

not a new convert, lest being puffed up he fall into the same condemnation as the devil.

7 E r muß aber auch ein gutes Zeugnis haben von denen, die draußen sind, auf daß er nicht falle dem Lästerer in Schmach und Strick.

Moreover he must have good testimony from those who are outside, to avoid falling into reproach and the snare of the devil.

8 D esgleichen die Diener sollen ehrbar sein, nicht zweizüngig, nicht Weinsäufer, nicht unehrliche Hantierungen treiben;

Servants, in the same way, must be reverent, not double-tongued, not addicted to much wine, not greedy for money;

9 d ie das Geheimnis des Glaubens in reinem Gewissen haben.

holding the mystery of the faith in a pure conscience.

10 U nd diese lasse man zuvor versuchen; darnach lasse man sie dienen, wenn sie unsträflich sind.

Let them also first be tested; then let them serve if they are blameless.

11 D esgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen.

Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things.

12 D ie Diener laß einen jeglichen sein eines Weibes Mann, die ihren Kindern wohl vorstehen und ihren eigenen Häusern.

Let servants be husbands of one wife, ruling their children and their own houses well.

13 W elche aber wohl dienen, die erwerben sich selbst eine gute Stufe und eine große Freudigkeit im Glauben an Christum Jesum.

For those who have served well gain for themselves a good standing, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus.

14 S olches schreibe ich dir und hoffe, bald zu dir zu kommen;

These things I write to you, hoping to come to you shortly;

15 s o ich aber verzöge, daß du wissest, wie du wandeln sollst in dem Hause Gottes, welches ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, ein Pfeiler und eine Grundfeste der Wahrheit.

but if I wait long, that you may know how men ought to behave themselves in God’s house, which is the assembly of the living God, the pillar and ground of the truth.

16 U nd kündlich groß ist das gottselige Geheimnis: Gott ist offenbart im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, gepredigt den Heiden, geglaubt von der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit.

Without controversy, the mystery of godliness is great: God was revealed in the flesh, justified in the spirit, seen by angels, preached among the nations, believed on in the world, and received up in glory.