1 D erhalben, ihr heiligen Brüder, die ihr mit berufen seid durch die himmlische Berufung, nehmet wahr des Apostels und Hohenpriesters, den wir bekennen, Christus Jesus,
Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession, Jesus;
2 d er da treu ist dem, der ihn gemacht hat, wie auch Mose in seinem ganzen Hause.
who was faithful to him who appointed him, as also was Moses in all his house.
3 D ieser aber ist größerer Ehre wert denn Mose, soviel größere Ehre denn das Haus der hat, der es bereitete.
For he has been counted worthy of more glory than Moses, because he who built the house has more honor than the house.
4 D enn ein jeglich Haus wird von jemand bereitet; der aber alles bereitet hat, das ist Gott.
For every house is built by someone; but he who built all things is God.
5 U nd Mose war zwar treu in seinem ganzen Hause als ein Knecht, zum Zeugnis des, das gesagt sollte werden,
Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken,
6 C hristus aber als ein Sohn über sein Haus; des Haus sind wir, so wir anders das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis ans Ende fest behalten.
but Christ is faithful as a Son over his house; whose house we are, if we hold fast our confidence and the glorying of our hope firm to the end.
7 D arum, wie der heilige Geist spricht: "Heute, so ihr hören werdet seine Stimme,
Therefore, even as the Holy Spirit says, “Today if you will hear his voice,
8 s o verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste,
don’t harden your hearts, as in the rebellion, like as in the day of the trial in the wilderness,
9 d a mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang.
where your fathers tested me by proving me, and saw my deeds for forty years.
10 D arum ward ich entrüstet über dies Geschlecht und sprach: Immerdar irren sie mit dem Herzen! Aber sie erkannten meine Wege nicht,
Therefore I was displeased with that generation, and said, ‘They always err in their heart, but they didn’t know my ways;’
11 d aß ich auch schwur in meinem Zorn, sie sollten zu meiner Ruhe nicht kommen."
as I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’”
12 S ehet zu, liebe Brüder, daß nicht jemand unter euch ein arges, ungläubiges Herz habe, das da abtrete von dem lebendigen Gott;
Beware, brothers, lest perhaps there be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God;
13 s ondern ermahnet euch selbst alle Tage, solange es "heute" heißt, daß nicht jemand unter euch verstockt werde durch Betrug der Sünde.
but exhort one another day by day, so long as it is called “today”; lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin.
14 D enn wir sind Christi teilhaftig geworden, so wir anders das angefangene Wesen bis ans Ende fest behalten.
For we have become partakers of Christ, if we hold fast the beginning of our confidence firm to the end:
15 I ndem gesagt wird: "Heute, so ihr seine Stimme hören werdet, so verstocket eure Herzen nicht, wie in der Verbitterung geschah":
while it is said, “Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts, as in the rebellion.”
16 w elche denn hörten sie und richteten eine Verbitterung an? Waren's nicht alle, die von Ägypten ausgingen durch Mose?
For who, when they heard, rebelled? No, didn’t all those who came out of Egypt by Moses?
17 Ü ber welche aber ward er entrüstet vierzig Jahre lang? Ist's nicht über die, so da sündigten, deren Leiber in der Wüste verfielen?
With whom was he displeased forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness?
18 W elchen schwur er aber, daß sie nicht zur Ruhe kommen sollten, wenn nicht den Ungläubigen?
To whom did he swear that they wouldn’t enter into his rest, but to those who were disobedient?
19 U nd wir sehen, daß sie nicht haben können hineinkommen um des Unglaubens willen.
We see that they were not able to enter in because of unbelief.