Markus 9 ~ Mark 9

picture

1 U nd er sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Es stehen etliche hier, die werden den Tod nicht schmecken, bis daß sie sehen das Reich Gottes mit seiner Kraft kommen.

He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”

2 U nd nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus, Jakobus und Johannes und führte sie auf einen hohen Berg besonders allein und verklärte sich vor ihnen.

After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.

3 U nd seine Kleider wurden hell und sehr weiß wie der Schnee, daß sie kein Färber auf Erden kann so weiß machen.

His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.

4 U nd es erschien ihnen Elia mit Mose und hatten eine Rede mit Jesu.

Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.

5 U nd Petrus antwortete und sprach zu Jesu: Rabbi, hier ist gut sein. Lasset uns drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.

Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”

6 E r wußte aber nicht, was er redete; denn sie waren bestürzt.

For he didn’t know what to say, for they were very afraid.

7 U nd es kam eine Wolke, die überschattete sie. Und eine Stimme fiel aus der Wolke und sprach: Das ist mein lieber Sohn; den sollt ihr hören!

A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”

8 U nd bald darnach sahen sie um sich und sahen niemand mehr denn allein Jesum bei ihnen.

Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.

9 D a sie aber vom Berge herabgingen, verbot ihnen Jesus, daß sie niemand sagen sollten, was sie gesehen hatten, bis des Menschen Sohn auferstünde von den Toten.

As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.

10 U nd sie behielten das Wort bei sich und befragten sich untereinander: Was ist doch das Auferstehen von den Toten?

They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.

11 U nd sie fragten ihn und sprachen: Sagen doch die Schriftgelehrten, daß Elia muß zuvor kommen.

They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”

12 E r antwortete aber und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles wieder zurechtbringen; dazu soll des Menschen Sohn viel leiden und verachtet werden, wie denn geschrieben steht.

He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?

13 A ber ich sage euch: Elia ist gekommen, und sie haben an ihm getan, was sie wollten, nach dem von ihm geschrieben steht.

But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”

14 U nd er kam zu seinen Jüngern und sah viel Volks um sie und Schriftgelehrte, die sich mit ihnen befragten.

Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.

15 U nd alsbald, da alles Volk ihn sah, entsetzten sie sich, liefen zu und grüßten ihn.

Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him greeted him.

16 U nd er fragte die Schriftgelehrten: Was befragt ihr euch mit ihnen?

He asked the scribes, “What are you asking them?”

17 E iner aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist.

One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;

18 U nd wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht.

and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.”

19 E r antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir!

He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”

20 U nd sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte.

They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.

21 U nd er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.

He asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood.

22 U nd oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!

Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”

23 J esus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.

Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”

24 U nd alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben!

Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”

25 D a nun Jesus sah, daß das Volk zulief, bedrohte er den unsauberen Geist und sprach zu ihm: Du sprachloser und tauber Geist, ich gebiete dir, daß du von ihm ausfahrest und fahrest hinfort nicht in ihn!

When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”

26 D a schrie er und riß ihn sehr und fuhr aus. Und er ward, als wäre er tot, daß auch viele sagten: Er ist tot.

Having cried out, and convulsed greatly, it came out of him. The boy became like one dead; so much that most of them said, “He is dead.”

27 J esus aber ergriff ihn bei der Hand und richtete ihn auf; und er stand auf.

But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.

28 U nd da er heimkam, fragten ihn seine Jünger besonders: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?

When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why couldn’t we cast it out?”

29 U nd er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten.

He said to them, “This kind can come out by nothing, except by prayer and fasting.”

30 U nd sie gingen von da hinweg und wandelten durch Galiläa; und er wollte nicht, daß es jemand wissen sollte.

They went out from there, and passed through Galilee. He didn’t want anyone to know it.

31 E r lehrte aber seine Jünger und sprach zu ihnen: Des Menschen Sohn wird überantwortet werden in der Menschen Hände, und sie werden ihn töten; und wenn er getötet ist, so wird er am dritten Tage auferstehen.

For he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”

32 S ie aber verstanden das Wort nicht, und fürchteten sich, ihn zu fragen.

But they didn’t understand the saying, and were afraid to ask him.

33 U nd er kam gen Kapernaum. Und da er daheim war, fragten er sie: Was handeltet ihr miteinander auf dem Wege?

He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”

34 S ie aber schwiegen; denn sie hatten miteinander auf dem Wege gehandelt, welcher der Größte wäre.

But they were silent, for they had disputed one with another on the way about who was the greatest.

35 U nd er setzte sich und rief die Zwölf und sprach zu ihnen: So jemand will der Erste sein, der soll der Letzte sein vor allen und aller Knecht.

He sat down, and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”

36 U nd er nahm ein Kindlein und stellte es mitten unter sie und herzte es und sprach zu ihnen:

He took a little child, and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,

37 W er ein solches Kindlein in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf; und wer mich aufnimmt, der nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.

“Whoever receives one such little child in my name, receives me, and whoever receives me, doesn’t receive me, but him who sent me.”

38 J ohannes aber antwortete ihn und sprach: Meister, wir sahen einen, der trieb Teufel in deinem Namen aus, welcher uns nicht nachfolgt; und wir verboten's ihm, darum daß er uns nicht nachfolgt.

John said to him, “Teacher, we saw someone who doesn’t follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he doesn’t follow us.”

39 J esus aber sprach: Ihr sollt's ihm nicht verbieten. Denn es ist niemand, der eine Tat tue in meinem Namen, und möge bald übel von mir reden.

But Jesus said, “Don’t forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.

40 W er nicht wider uns ist, der ist für uns.

For whoever is not against us is on our side.

41 W er aber euch tränkt mit einem Becher Wassers in meinem Namen, darum daß ihr Christo angehöret, wahrlich, ich sage euch, es wird ihm nicht unvergolten bleiben.

For whoever will give you a cup of water to drink in my name, because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.

42 U nd wer der Kleinen einen ärgert, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ihm ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ins Meer geworfen würde.

Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.

43 S o dich aber deine Hand ärgert, so haue sie ab! Es ist dir besser, daß du als ein Krüppel zum Leben eingehest, denn daß du zwei Hände habest und fahrest in die Hölle, in das ewige Feuer,

If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna, into the unquenchable fire,

44 d a ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.

‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

45 Ä rgert dich dein Fuß, so haue ihn ab. Es ist dir besser, daß du lahm zum Leben eingehest, denn daß du zwei Füße habest und werdest in die Hölle geworfen, in das ewige Feuer,

If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna, into the fire that will never be quenched—

46 d a ihr Wurm nicht stirbt und ihr Feuer nicht verlöscht.

‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

47 Ä rgert dich dein Auge, so wirf's von dir! Es ist dir besser, daß du einäugig in das Reich Gottes gehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen,

If your eye causes you to stumble, cast it out. It is better for you to enter into God’s Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire,

48 d a ihr Wurm nicht stirbt ihr Feuer nicht verlöscht.

‘where their worm doesn’t die, and the fire is not quenched.’

49 E s muß ein jeglicher mit Feuer gesalzen werden, und alles Opfer wird mit Salz gesalzen.

For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.

50 D as Salz ist gut; so aber das Salz dumm wird, womit wird man's würzen? Habt Salz bei euch und habt Frieden untereinander.

Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”