Markus 6 ~ Mark 6

picture

1 U nd er ging aus von da und kam in seine Vaterstadt; und seine Jünger folgten ihm nach.

And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.

2 U nd da der Sabbat kam, hob er an zu lehren in ihrer Schule. Und viele, die es hörten, verwunderten sich seiner Lehre und sprachen: Woher kommt dem solches? Und was für Weisheit ist's, die ihm gegeben ist, und solche Taten, die durch seine Hände geschehen?

And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?

3 I st er nicht der Zimmermann, Marias Sohn, und der Bruder des Jakobus und Joses und Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern allhier bei uns? Und sie ärgerten sich an ihm.

Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.

4 J esus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.

But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.

5 U nd er konnte allda nicht eine einzige Tat tun; außer wenig Siechen legte er die Hände auf und heilte sie.

And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.

6 U nd er verwunderte sich ihres Unglaubens. Und er ging umher in die Flecken im Kreis und lehrte sie.

And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.

7 U nd er berief die Zwölf und hob an und sandte sie je zwei und zwei und gab ihnen Macht über die unsauberen Geister,

And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;

8 u nd gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,

and commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:

9 a ber wären geschuht, und daß sie nicht zwei Röcke anzögen.

but be shod with sandals; and not put on two coats.

10 U nd sprach zu ihnen: Wo ihr in ein Haus gehen werdet, da bleibet bis ihr von dannen zieht.

And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.

11 U nd welche euch nicht aufnehmen noch hören, da gehet von dannen heraus und schüttelt den Staub ab von euren Füßen zu einem Zeugnis über sie. Ich sage euch wahrlich: Es wird Sodom und Gomorrha am Jüngsten Gericht erträglicher gehen denn solcher Stadt.

And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.

12 U nd sie gingen aus und predigten, man sollte Buße tun,

And they went out, and preached that men should repent.

13 u nd trieben viele Teufel aus und salbten viele Sieche mit Öl und machten sie gesund.

And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.

14 U nd es kam vor den König Herodes (denn sein Name war nun bekannt) und er sprach: Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.

And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.

15 E tliche aber sprachen: Er ist Elia; etliche aber: Er ist ein Prophet oder einer von den Propheten.

Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.

16 D a es aber Herodes hörte, sprach er: Es ist Johannes, den ich enthauptet habe; der ist von den Toten auferstanden.

But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.

17 E r aber, Herodes, hatte ausgesandt und Johannes gegriffen und ins Gefängnis gelegt um der Herodias willen, seines Bruders Philippus Weib; denn er hatte sie gefreit.

For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife: for he had married her.

18 J ohannes aber sprach zu Herodes: Es ist nicht recht, daß du deines Bruders Weib habest.

For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother’s wife.

19 H erodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, und konnte nicht.

Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:

20 H erodes aber fürchtete Johannes; denn er wußte, daß er ein frommer und heiliger Mann war; und verwahrte ihn und gehorchte ihm in vielen Sachen und hörte ihn gern.

for Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.

21 U nd es kam ein gelegener Tag, daß Herodes auf seinen Jahrestag ein Abendmahl gab den Obersten und Hauptleuten und Vornehmsten in Galiläa.

And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;

22 D a trat hinein die Tochter der Herodias und tanzte, und gefiel wohl dem Herodes und denen die am Tisch saßen. Da sprach der König zu dem Mägdlein: Bitte von mir, was du willst, ich will dir's geben.

and when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.

23 U nd er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches.

And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.

24 S ie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers.

And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.

25 U nd sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers.

And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.

26 D er König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun.

And the king was exceeding sorry; yet for his oath’s sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.

27 U nd alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis

And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,

28 u nd trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.

and brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.

29 U nd da das seine Jünger hörten, kamen sie und nahmen seinen Leib, und legten ihn in ein Grab.

And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.

30 U nd die Apostel kamen zu Jesu zusammen und verkündigten ihm das alles und was sie getan und gelehrt hatten.

And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.

31 U nd er sprach zu ihnen: Lasset uns besonders an eine wüste Stätte gehen und ruht ein wenig. Denn ihr waren viele, die ab und zu gingen; und sie hatten nicht Zeit genug, zu essen.

And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.

32 U nd er fuhr da in einem Schiff zu einer wüsten Stätte besonders.

And they departed into a desert place by ship privately.

33 U nd das Volk sah sie wegfahren; und viele kannten ihn und liefen dahin miteinander zu Fuß aus allen Städten und kamen ihnen zuvor und kamen zu ihm.

And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.

34 U nd Jesus ging heraus und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben; denn sie waren wie die Schafe, die keinen Hirten haben; und er fing an eine lange Predigt.

And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.

35 D a nun der Tag fast dahin war, traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Es ist wüst hier, und der Tag ist nun dahin;

And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:

36 l aß sie von dir, daß sie hingehen umher in die Dörfer und Märkte und kaufen sich Brot, denn sie haben nichts zu essen.

send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.

37 J esus aber antwortete und sprach zu ihnen: Gebt ihr ihnen zu essen. Und sie sprachen zu ihm: Sollen wir denn hingehen und für zweihundert Groschen Brot kaufen und ihnen zu essen geben?

He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?

38 E r aber sprach zu ihnen: Wieviel Brot habt ihr? Gehet hin und sehet! Und da sie es erkundet hatten, sprachen sie: Fünf, und zwei Fische.

He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.

39 U nd er gebot ihnen, daß sie sich alle lagerten, tischweise, auf das grüne Gras.

And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.

40 U nd sie setzten sich nach Schichten, je hundert und hundert, fünfzig und fünfzig.

And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.

41 U nd er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle.

And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.

42 U nd sie aßen alle und wurden satt.

And they did all eat, and were filled.

43 U nd sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.

And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.

44 U nd die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann.

And they that did eat of the loaves were about five thousand men.

45 U nd alsbald trieb er seine Jünger, daß sie in das Schiff träten und vor ihm hinüberführen gen Bethsaida, bis daß er das Volk von sich ließe.

And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.

46 U nd da er sie von sich geschafft hatte, ging er hin auf einen Berg, zu beten.

And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.

47 U nd am Abend war das Schiff mitten auf dem Meer und er auf dem Lande allein.

And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.

48 U nd er sah, daß sie Not litten im Rudern; denn der Wind war ihnen entgegen. Und um die vierte Wache der Nacht kam er zu ihnen und wandelte auf dem Meer;

And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.

49 u nd er wollte an ihnen vorübergehen. Und da sie ihn sahen auf dem Meer wandeln, meinten sie, es wäre ein Gespenst, und schrieen;

But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:

50 d enn sie sahen ihn alle und erschraken. Aber alsbald redete er mit ihnen und sprach zu ihnen: Seid getrost, ich bin's, fürchtet euch nicht!

for they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.

51 U nd er trat zu ihnen ins Schiff, und der Wind legte sich. Und sie entsetzten und verwunderten sich über die Maßen,

And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.

52 d enn sie waren nichts verständiger geworden über den Broten, und ihr Herz war erstarrt.

For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.

53 U nd da sie hinübergefahren waren, kamen sie in das Land Genezareth und fuhren an.

And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.

54 U nd da sie aus dem Schiff traten alsbald kannten sie ihn

And when they were come out of the ship, straightway they knew him,

55 u nd liefen in alle die umliegenden Länder und hoben an, die Kranken umherzuführen auf Betten, wo sie hörten, daß er war.

and ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.

56 U nd wo er in die Märkte oder Städte oder Dörfer einging, da legten sie die Kranken auf den Markt und baten ihn, daß sie nur den Saum seines Kleides anrühren möchten; und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.

And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.