Исход 25 ~ 出 埃 及 記 25

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 :

2 Скажи израильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимайте приношения для Меня от каждого, чье сердце велит ему это сделать.

你 告 訴 以 色 列 人 當 為 我 送 禮 物 來 ; 凡 甘 心 樂 意 的 , 你 們 就 可 以 收 下 歸 我 。

3 П ринимайте от них золото, серебро и бронзу;

所 要 收 的 禮 物 : 就 是 金 、 銀 、 銅 ,

4 г олубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть;

藍 色 、 紫 色 、 朱 紅 色 線 , 細 麻 , 山 羊 毛 ,

5 б аранью кожу, покрашенную красным, кожу дюгоней и древесину акации;

染 紅 的 公 羊 皮 , 海 狗 皮 , 皂 莢 木 ,

6 о ливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;

點 燈 的 油 並 做 膏 油 和 香 的 香 料 ,

7 о никс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.

紅 瑪 瑙 與 別 樣 的 寶 石 , 可 以 鑲 嵌 在 以 弗 得 和 胸 牌 上 。

8 В ели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.

又 當 為 我 造 聖 所 , 使 我 可 以 住 在 他 們 中 間 。

9 С делайте эту скинию и всю ее утварь по образцу, который Я тебе покажу. Ковчег свидетельства (Исх. 37: 1-9)

製 造 帳 幕 和 其 中 的 一 切 器 具 都 要 照 我 所 指 示 你 的 樣 式 。

10 Вели им сделать ковчег из акации, длиной в два с половиной локтя, шириной в полтора локтя и высотой в полтора локтя.

要 用 皂 莢 木 做 一 櫃 , 長 二 肘 半 , 寬 一 肘 半 , 高 一 肘 半 。

11 П окрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок.

要 裡 外 包 上 精 金 , 四 圍 鑲 上 金 牙 邊 。

12 С делай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны.

也 要 鑄 四 個 金 環 , 安 在 櫃 的 四 腳 上 ; 這 邊 兩 環 , 那 邊 兩 環 。

13 С делай из акации шесты и позолоти их.

要 用 皂 莢 木 做 兩 根 杠 , 用 金 包 裹 。

14 В ложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить.

要 把 杠 穿 在 櫃 旁 的 環 內 , 以 便 抬 櫃 。

15 П усть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать.

這 杠 要 常 在 櫃 的 環 內 , 不 可 抽 出 來 。

16 П оложи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе.

必 將 我 所 要 賜 給 你 的 法 版 放 在 櫃 裡 。

17 С делай крышку искупления из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора в ширину.

要 用 精 金 做 施 恩 座 ( 施 恩 : 或 作 蔽 罪 ; 下 同 ) , 長 二 肘 半 , 寬 一 肘 半 。

18 С делай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы.

要 用 金 子 錘 出 兩 個 基 路 伯 來 , 安 在 施 恩 座 的 兩 頭 。

19 С делай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах.

這 頭 做 一 個 基 路 伯 , 那 頭 做 一 個 基 路 伯 , 二 基 路 伯 要 接 連 一 塊 , 在 施 恩 座 的 兩 頭 。

20 П усть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.

二 基 路 伯 要 高 張 翅 膀 , 遮 掩 施 恩 座 。 基 路 伯 要 臉 對 臉 , 朝 著 施 恩 座 。

21 З акрой этой крышкой ковчег, положив в него свидетельство, которое Я дам тебе.

要 將 施 恩 座 安 在 櫃 的 上 邊 , 又 將 我 所 要 賜 給 你 的 法 版 放 在 櫃 裡 。

22 Т ам, над крышкой искупления между херувимами над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян. Стол для хлеба Присутствия (Исх. 37: 10-16)

我 要 在 那 裡 與 你 相 會 , 又 要 從 法 櫃 施 恩 座 上 二 基 路 伯 中 間 , 和 你 說 我 所 要 吩 咐 你 傳 給 以 色 列 人 的 一 切 事 。

23 Сделай из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту.

要 用 皂 莢 木 做 一 張 桌 子 , 長 二 肘 , 寬 一 肘 , 高 一 肘 半 。

24 П окрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок.

要 包 上 精 金 , 四 圍 鑲 上 金 牙 邊 。

25 С делай по его краям стенку высотой в ладонь и обведи ее золотым ободком.

桌 子 的 四 圍 各 做 一 掌 寬 的 橫 梁 , 橫 梁 上 鑲 著 金 牙 邊 。

26 С делай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.

要 做 四 個 金 環 , 安 在 桌 子 的 四 角 上 , 就 是 桌 子 四 腳 上 的 四 角 。

27 П усть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.

安 環 子 的 地 方 要 挨 近 橫 梁 , 可 以 穿 杠 抬 桌 子 。

28 С делай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.

要 用 皂 莢 木 做 兩 根 杠 , 用 金 包 裹 , 以 便 抬 桌 子 。

29 С делай из чистого золота тарелки и блюда, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.

要 做 桌 子 上 的 盤 子 、 調 羹 , 並 奠 酒 的 爵 和 瓶 ; 這 都 要 用 精 金 製 作 。

30 В сегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия. Золотой светильник (Исх. 37: 17-24)

又 要 在 桌 子 上 , 在 我 面 前 , 常 擺 陳 設 餅 。

31 Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованой работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.

要 用 精 金 做 一 個 燈 臺 。 燈 臺 的 座 和 榦 與 杯 、 球 、 花 , 都 要 接 連 一 塊 錘 出 來 。

32 П усть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую.

燈 臺 兩 旁 要 杈 出 六 個 枝 子 : 這 旁 三 個 , 那 旁 三 個 。

33 П усть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три – на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.

這 旁 每 枝 上 有 三 個 杯 , 形 狀 像 杏 花 , 有 球 , 有 花 ; 那 旁 每 枝 上 也 有 三 個 杯 , 形 狀 像 杏 花 , 有 球 , 有 花 。 從 燈 臺 杈 出 來 的 六 個 枝 子 都 是 如 此 。

34 Н а самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.

燈 臺 上 有 四 個 杯 , 形 狀 像 杏 花 , 有 球 , 有 花 。

35 О дин бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй – под второй парой, третий – под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.

燈 臺 每 兩 個 枝 子 以 下 有 球 與 枝 子 接 連 一 塊 。 燈 臺 出 的 六 個 枝 子 都 是 如 此 。

36 П усть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.

球 和 枝 子 要 接 連 一 塊 , 都 是 一 塊 精 金 錘 出 來 的 。

37 С делай семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.

要 做 燈 臺 的 七 個 燈 盞 。 祭 司 要 點 這 燈 , 使 燈 光 對 照 。

38 Щ ипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.

燈 臺 的 蠟 剪 和 蠟 花 盤 也 是 要 精 金 的 。

39 Н а светильник и всю эту утварь пойдет талант чистого золота.

做 燈 臺 和 這 一 切 的 器 具 要 用 精 金 一 他 連 得 。

40 С мотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе.

要 謹 慎 做 這 些 物 件 , 都 要 照 著 在 山 上 指 示 你 的 樣 式 。