2-я Паралипоменон 26 ~ 歷 代 志 下 26

picture

1 П осле этого весь народ Иудеи взял Уззию, которому было шестнадцать лет, и сделал его царем вместо его отца Амасии.

猶 大 眾 民 立 亞 瑪 謝 的 兒 子 烏 西 雅 ( 又 名 亞 撒 利 雅 ) 接 續 他 父 作 王 , 那 時 他 年 十 六 歲 。

2 Э то он отстроил порт Элат и вернул его Иудее после того, как Амасия упокоился со своими предками.

〈 亞 瑪 謝 與 他 列 祖 同 睡 之 後 , 烏 西 雅 收 回 以 祿 仍 歸 猶 大 , 又 重 新 修 理 。 〉

3 К огда Уззия стал царем, ему было шестнадцать лет, и правил он в Иерусалиме пятьдесят два года. Его мать звали Иехолия, она была родом из Иерусалима.

烏 西 雅 登 基 的 時 候 年 十 六 歲 , 在 耶 路 撒 冷 作 王 五 十 二 年 。 他 母 親 名 叫 耶 可 利 雅 , 是 耶 路 撒 冷 人 。

4 О н делал то, что было правильным в глазах Господа, как и его отец Амасия.

烏 西 雅 行 耶 和 華 眼 中 看 為 正 的 事 , 效 法 他 父 亞 瑪 謝 一 切 所 行 的 ;

5 О н искал Бога при жизни Захарии, который наставлял его в страхе Божьем. Пока он искал Господа, Бог посылал ему успех.

通 曉 神 默 示 , 撒 迦 利 亞 在 世 的 時 候 , 烏 西 雅 定 意 尋 求 神 ; 他 尋 求 耶 和 華 , 神 就 使 他 亨 通 。

6 О н пошел войной на филистимлян и разрушил стены Гата, Иавнеи и Ашдода. После этого он отстроил города рядом с Ашдодом и в других местах среди филистимлян.

他 出 去 攻 擊 非 利 士 人 , 拆 毀 了 迦 特 城 、 雅 比 尼 城 , 和 亞 實 突 城 ; 在 非 利 士 人 中 , 在 亞 實 突 境 內 , 又 建 築 了 些 城 。

7 Б ог помогал ему в битве против филистимлян, арабов, которые жили в Гур-Баале, и меунитян.

神 幫 助 他 攻 擊 非 利 士 人 和 住 在 姑 珥 巴 力 的 亞 拉 伯 人 , 並 米 烏 尼 人 。

8 А ммонитяне платили Уззии дань, и его слава дошла до Египта, потому что он стал очень могуществен.

亞 捫 人 給 烏 西 雅 進 貢 。 他 的 名 聲 傳 到 埃 及 , 因 他 甚 是 強 盛 。

9 У ззия возвел башни в Иерусалиме над Угловыми воротами, над воротами Долины и на углу стены и укрепил их.

烏 西 雅 在 耶 路 撒 冷 的 角 門 和 谷 門 , 並 城 牆 轉 彎 之 處 , 建 築 城 樓 , 且 甚 堅 固 ;

10 О н возвел башни и в пустыне и вытесал много хранилищ для воды, потому что у него было много скота в предгорьях и на равнине. А в горах и на плодородных землях у него трудились землепашцы и виноградари. Он любил земледелие.

又 在 曠 野 與 高 原 和 平 原 , 建 築 望 樓 , 挖 了 許 多 井 , 因 他 的 牲 畜 甚 多 ; 又 在 山 地 和 佳 美 之 地 , 有 農 夫 和 修 理 葡 萄 園 的 人 , 因 為 他 喜 悅 農 事 。

11 У Уззии было хорошо обученное войско, готовое выступить на войну по отделениям, по числу в списках, составленных писарем Иеиелом и чиновником Маасеей под руководством Ханании, одного из царских сановников.

烏 西 雅 又 有 軍 兵 , 照 書 記 耶 利 和 官 長 瑪 西 雅 所 數 點 的 , 在 王 的 一 個 將 軍 哈 拿 尼 雅 手 下 , 分 隊 出 戰 。

12 О бщим счетом глав храбрых воинов было две тысячи шестьсот человек.

族 長 、 大 能 勇 士 的 總 數 共 有 二 千 六 百 人 ,

13 П од их началом было войско из трехсот семи тысяч пятисот воинов, обученных сражаться – огромная сила, чтобы помогать царю в битве против врагов.

他 們 手 下 的 軍 兵 共 有 三 十 萬 七 千 五 百 人 , 都 有 大 能 , 善 於 爭 戰 , 幫 助 王 攻 擊 仇 敵 。

14 У ззия заготовил для всего войска щиты, копья, шлемы, латы, луки и камни для пращей.

烏 西 雅 為 全 軍 預 備 盾 牌 、 槍 、 盔 、 甲 、 弓 , 和 甩 石 的 機 弦 ,

15 В Иерусалиме он соорудил машины, придуманные искусными мастерами, чтобы с башен и с углов городских стен пускать стрелы и метать огромные камни. Слава о нем распространилась далеко, он получал большую помощь, пока не стал могущественным. Падение и наказание Уззии (4 Цар. 15: 5-7)

又 在 耶 路 撒 冷 使 巧 匠 做 機 器 , 安 在 城 樓 和 角 樓 上 , 用 以 射 箭 發 石 。 烏 西 雅 的 名 聲 傳 到 遠 方 ; 因 為 他 得 了 非 常 的 幫 助 , 甚 是 強 盛 。

16 Н о когда Уззия обрел могущество, гордыня привела его к падению. Он нарушил верность Господу, своему Богу, и вошел в Господень храм, чтобы возжечь жертвенные благовония на кадильном жертвеннике.

他 既 強 盛 , 就 心 高 氣 傲 , 以 致 行 事 邪 僻 , 干 犯 耶 和 華 ─ 他 的 神 , 進 耶 和 華 的 殿 , 要 在 香 壇 上 燒 香 。

17 С вященник Азария и с ним еще восемьдесят священников, мужественных людей, вошли вслед за ним,

祭 司 亞 撒 利 雅 率 領 耶 和 華 勇 敢 的 祭 司 八 十 人 , 跟 隨 他 進 去 。

18 п реградили ему путь и сказали: – Не подобает тебе, Уззия, возжигать Господу благовония. Это удел священников, потомков Аарона, которые были посвящены, чтобы возжигать благовония. Покинь святилище – ты совершил преступление и не будешь в чести у Господа Бога!

他 們 就 阻 擋 烏 西 雅 王 , 對 他 說 : 烏 西 雅 啊 , 給 耶 和 華 燒 香 不 是 你 的 事 , 乃 是 亞 倫 子 孫 承 接 聖 職 祭 司 的 事 。 你 出 聖 殿 罷 ! 因 為 你 犯 了 罪 。 你 行 這 事 , 耶 和 華 神 必 不 使 你 得 榮 耀 。

19 У ззия, который держал в руке кадильницу и был уже готов совершать приношение, разгневался. И пока он гневался на священников, в присутствии священников, перед кадильным жертвенников в доме Господа, у него на лбу появилась проказа.

烏 西 雅 就 發 怒 , 手 拿 香 爐 要 燒 香 。 他 向 祭 司 發 怒 的 時 候 , 在 耶 和 華 殿 中 香 壇 旁 眾 祭 司 面 前 , 額 上 忽 然 發 出 大 痲 瘋 。

20 К огда первосвященник Азария и все остальные священники посмотрели на него, они увидели, что у него на лбу проказа, и поспешили вывести его оттуда. Да и сам он спешил уйти, потому что Господь поразил его.

大 祭 司 亞 撒 利 雅 和 眾 祭 司 觀 看 , 見 他 額 上 發 出 大 痲 瘋 , 就 催 他 出 殿 ; 他 自 己 也 急 速 出 去 , 因 為 耶 和 華 降 災 與 他 。

21 Ц арь Уззия был прокаженным до самой его смерти. Он жил в отдельном доме, прокаженный, отлученный от Господнего дома. Иотам, его сын, распоряжался в царском дворце и управлял народом страны.

烏 西 雅 王 長 大 痲 瘋 直 到 死 日 , 因 此 住 在 別 的 宮 裡 , 與 耶 和 華 的 殿 隔 絕 。 他 兒 子 約 坦 管 理 家 事 , 治 理 國 民 。

22 П рочие события правления Уззии, от первых до последних, записал пророк Исаия, сын Амоца.

烏 西 雅 其 餘 的 事 , 自 始 至 終 都 是 亞 摩 斯 的 兒 子 先 知 以 賽 亞 所 記 的 。

23 У ззия упокоился со своими предками и был похоронен рядом с ними на поле для погребения, которое принадлежало царям, потому что народ говорил: «Он прокаженный». А Иотам, его сын, стал царем вместо него.

烏 西 雅 與 他 列 祖 同 睡 , 葬 在 王 陵 的 田 間 他 列 祖 的 墳 地 裡 ; 因 為 人 說 , 他 是 長 大 痲 瘋 的 。 他 兒 子 約 坦 接 續 他 作 王 。