1 Я , находящийся в заключении ради Господа, умоляю вас: раз вы призваны Богом, то живите достойно вашего призвания.
我 為 主 被 囚 的 勸 你 們 : 既 然 蒙 召 , 行 事 為 人 就 當 與 蒙 召 的 恩 相 稱 。
2 Б удьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью.
凡 事 謙 虛 、 溫 柔 、 忍 耐 , 用 愛 心 互 相 寬 容 ,
3 Д елайте все возможное для того, чтобы скрепить свое духовное единство узами мира.
用 和 平 彼 此 聯 絡 , 竭 力 保 守 聖 靈 所 賜 合 而 為 一 的 心 。
4 Д ух один и тело одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, – одна.
身 體 只 有 一 個 , 聖 靈 只 有 一 個 , 正 如 你 們 蒙 召 同 有 一 個 指 望 。
5 О дин Господь, одна вера, одно крещение,
一 主 , 一 信 , 一 洗 ,
6 о дин Бог – Отец всех. Он стоит надо всем и действует через все и во всем.
一 神 , 就 是 眾 人 的 父 , 超 乎 眾 人 之 上 , 貫 乎 眾 人 之 中 , 也 住 在 眾 人 之 內 。
7 К аждому из нас дана благодать по мере Христова дара.
我 們 各 人 蒙 恩 , 都 是 照 基 督 所 量 給 各 人 的 恩 賜 。
8 П оэтому и сказано: «Он поднялся на высоту, пленил пленных и дал дары людям».
所 以 經 上 說 : 他 升 上 高 天 的 時 候 , 擄 掠 了 仇 敵 , 將 各 樣 的 恩 賜 賞 給 人 。
9 « Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю.
( 既 說 升 上 , 豈 不 是 先 降 在 地 下 麼 ?
10 Э тот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную.
那 降 下 的 , 就 是 遠 升 諸 天 之 上 要 充 滿 萬 有 的 。 )
11 И Он дал одним быть апостолами, другим – пророками, третьим – проповедниками Радостной Вести, четвертым – быть пастырями и учителями,
他 所 賜 的 , 有 使 徒 , 有 先 知 , 有 傳 福 音 的 , 有 牧 師 和 教 師 ,
12 ч тобы приготовить святых к делу служения, для созидания тела Христа
為 要 成 全 聖 徒 , 各 盡 其 職 , 建 立 基 督 的 身 體 ,
13 д о тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании Сына Божьего, духовной зрелости и пока не будем подобны Христу, в Котором полнота совершенства.
直 等 到 我 們 眾 人 在 真 道 上 同 歸 於 一 , 認 識 神 的 兒 子 , 得 以 長 大 成 人 , 滿 有 基 督 長 成 的 身 量 ,
14 И тогда мы уже не будем малыми детьми, колеблемыми волнами и носимыми ветрами разных учений, которые делают нас жертвами хитрых обманщиков, вводящих людей в заблуждение.
使 我 們 不 再 作 小 孩 子 , 中 了 人 的 詭 計 和 欺 騙 的 法 術 , 被 一 切 異 教 之 風 搖 動 , 飄 來 飄 去 , 就 隨 從 各 樣 的 異 端 ;
15 Н о говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всем отражая характер Христа, Который является Главой
惟 用 愛 心 說 誠 實 話 , 凡 事 長 進 , 連 於 元 首 基 督 ,
16 и благодаря Которому все тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом все тело возрастает и созидается в любви. Прежняя жизнь и новая жизнь
全 身 都 靠 他 聯 絡 得 合 式 , 百 節 各 按 各 職 , 照 著 各 體 的 功 用 彼 此 相 助 , 便 叫 身 體 漸 漸 增 長 , 在 愛 中 建 立 自 己 。
17 П оэтому я заявляю и настаиваю ради Господа: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,
所 以 我 說 , 且 在 主 裡 確 實 的 說 , 你 們 行 事 不 要 再 像 外 邦 人 存 虛 妄 的 心 行 事 。
18 п отому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую дает Бог, из-за их духовной слепоты, произошедшей по черствости их сердец.
他 們 心 地 昏 昧 , 與 神 所 賜 的 生 命 隔 絕 了 , 都 因 自 己 無 知 , 心 裡 剛 硬 ;
19 П отеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
良 心 既 然 喪 盡 , 就 放 縱 私 慾 , 貪 行 種 種 的 污 穢 。
20 Н о вы не так узнали Христа.
你 們 學 了 基 督 , 卻 不 是 這 樣 。
21 Б ез сомнения, вы слышали о Нем и в Нем были научены истине, поскольку истина заключена в Иисусе.
如 果 你 們 聽 過 他 的 道 , 領 了 他 的 教 , 學 了 他 的 真 理 ,
22 В ас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний.
就 要 脫 去 你 們 從 前 行 為 上 的 舊 人 , 這 舊 人 是 因 私 慾 的 迷 惑 漸 漸 變 壞 的 ;
23 О бновите ваш образ мыслей,
又 要 將 你 們 的 心 志 改 換 一 新 ,
24 о деньтесь в новую природу, отражающую характер Бога – истинную праведность и святость.
並 且 穿 上 新 人 ; 這 新 人 是 照 著 神 的 形 像 造 的 , 有 真 理 的 仁 義 和 聖 潔 。
25 П усть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду, потому что все мы члены одного тела.
所 以 你 們 要 棄 絕 謊 言 , 各 人 與 鄰 舍 說 實 話 , 因 為 我 們 是 互 相 為 肢 體 。
26 « Гневаясь, не грешите», пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце;
生 氣 卻 不 要 犯 罪 ; 不 可 含 怒 到 日 落 ,
27 н е давайте дьяволу места в вашей жизни.
也 不 可 給 魔 鬼 留 地 步 。
28 К то крал, пусть больше не крадет, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
從 前 偷 竊 的 , 不 要 再 偷 ; 總 要 勞 力 , 親 手 做 正 經 事 , 就 可 有 餘 分 給 那 缺 少 的 人 。
29 Н е произносите никаких дурных слов, говорите лишь полезное для назидания, чтобы это приносило благодать слушающим.
污 穢 的 言 語 一 句 不 可 出 口 , 只 要 隨 事 說 造 就 人 的 好 話 , 叫 聽 見 的 人 得 益 處 。
30 Н е огорчайте Святого Духа Божьего, Которым вы были запечатлены для дня искупления.
不 要 叫 神 的 聖 靈 擔 憂 ; 你 們 原 是 受 了 他 的 印 記 , 等 候 得 贖 的 日 子 來 到 。
31 И збавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.
一 切 苦 毒 、 惱 恨 、 忿 怒 、 嚷 鬧 、 毀 謗 , 並 一 切 的 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) , 都 當 從 你 們 中 間 除 掉 ;
32 Б удьте добры друг ко другу, проявляйте сострадание, прощайте друг друга, как и Бог в Христе простил вас.
並 要 以 恩 慈 相 待 , 存 憐 憫 的 心 , 彼 此 饒 恕 , 正 如 神 在 基 督 裡 饒 恕 了 你 們 一 樣 。