Притчи 2 ~ 箴 言 2

picture

1 С ын мой, если ты примешь мои слова и повеления мои сохранишь в себе,

我 兒 , 你 若 領 受 我 的 言 語 , 存 記 我 的 命 令 ,

2 о братив свое ухо к мудрости и склонив свое сердце пониманию

側 耳 聽 智 慧 , 專 心 求 聰 明 ,

3 е сли будешь взывать о разуме и призывать понимание

呼 求 明 哲 , 揚 聲 求 聰 明 ,

4 е сли будешь искать его, как серебра, и разыскивать, словно клад,

尋 找 他 , 如 尋 找 銀 子 , 搜 求 他 , 如 搜 求 隱 藏 的 珍 寶 ,

5 т о поймешь, что такое страх перед Господом, и обретешь познание Бога.

你 就 明 白 敬 畏 耶 和 華 , 得 以 認 識 神 。

6 П отому что Господь дает мудрость, и из уст Его – знание и понимание.

因 為 , 耶 和 華 賜 人 智 慧 ; 知 識 和 聰 明 都 由 他 口 而 出 。

7 О н бережет победу для праведных; щит Он для тех, чей шаг непорочен.

他 給 正 直 人 存 留 真 智 慧 , 給 行 為 純 正 的 人 作 盾 牌 ,

8 О н хранит стези справедливых и оберегает путь верных Ему.

為 要 保 守 公 平 人 的 路 , 護 庇 虔 敬 人 的 道 。

9 Т огда ты поймешь, что такое праведность, справедливость и честность – всякий добрый путь.

你 也 必 明 白 仁 義 、 公 平 、 正 直 、 一 切 的 善 道 。

10 М удрость войдет в твое сердце, и знание будет приятно твоей душе.

智 慧 必 入 你 心 ; 你 的 靈 要 以 知 識 為 美 。

11 Р ассудительность охранит тебя, и понимание тебя сохранит.

謀 略 必 護 衛 你 ; 聰 明 必 保 守 你 ,

12 М удрость спасет тебя от пути злодеев, от тех, чьи слова превратны,

要 救 你 脫 離 惡 道 ( 或 譯 : 惡 人 的 道 ) , 脫 離 說 乖 謬 話 的 人 。

13 к то оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;

那 等 人 捨 棄 正 直 的 路 , 行 走 黑 暗 的 道 ,

14 о т тех, кто веселится, делая зло, и радуется извращенности зла,

歡 喜 作 惡 , 喜 愛 惡 人 的 乖 僻 ,

15 ч ьи дороги кривы, и кто плутает по своим путям.

在 他 們 的 道 中 彎 曲 , 在 他 們 的 路 上 偏 僻 。

16 Т ак убережешься от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами,

智 慧 要 救 你 脫 離 淫 婦 , 就 是 那 油 嘴 滑 舌 的 外 女 。

17 к оторая оставила супруга своей юности и забыла союз, что она заключила пред Богом.

他 離 棄 幼 年 的 配 偶 , 忘 了 神 的 盟 約 。

18 Д ом ее ведет к смерти, и пути ее – к духам умерших.

他 的 家 陷 入 死 地 ; 他 的 路 偏 向 陰 間 。

19 Н икто из идущих к ней не возвращается и не выходит уже на стези живых.

凡 到 他 那 裡 去 的 , 不 得 轉 回 , 也 得 不 著 生 命 的 路 。

20 Т ак ты будешь ходить по пути добрых, и хранить стези праведников,

智 慧 必 使 你 行 善 人 的 道 , 守 義 人 的 路 。

21 в едь праведные будут жить на земле, и непорочные останутся на ней;

正 直 人 必 在 世 上 居 住 ; 完 全 人 必 在 地 上 存 留 。

22 а нечестивые будут истреблены с земли, и неверные будут искоренены.

惟 有 惡 人 必 然 剪 除 ; 奸 詐 的 , 必 然 拔 出 。