1 Р адостно пойте Богу, нашей твердыне, восклицайте Богу Иакова.
( 亞 薩 的 詩 , 交 與 伶 長 。 用 迦 特 樂 器 。 ) 你 們 當 向 神 ─ 我 們 的 力 量 大 聲 歡 呼 , 向 雅 各 的 神 發 聲 歡 樂 !
2 П усть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.
唱 起 詩 歌 , 打 手 鼓 , 彈 美 琴 與 瑟 。
3 Т рубите в рог в праздник Новолуния, и в полнолуние, в день нашего праздника,
當 在 月 朔 並 月 望 ─ 我 們 過 節 的 日 期 吹 角 ,
4 т ак как это закон для Израиля, установление от Бога Иакова.
因 這 是 為 以 色 列 定 的 律 例 , 是 雅 各 神 的 典 章 。
5 О н установил это в свидетельство для Иосифа, когда тот вышел из земли египетской. Я услышал голос, которого не знал:
他 去 攻 擊 埃 及 地 的 時 候 , 在 約 瑟 中 間 立 此 為 證 。 我 在 那 裡 聽 見 我 所 不 明 白 的 言 語 :
6 О н говорит: «Я снял тяжелую ношу с его плеч, и руки его освободились от корзин.
神 說 : 我 使 你 的 肩 得 脫 重 擔 , 你 的 手 放 下 筐 子 。
7 В бедствии ты призвал Меня, и Я спас тебя; из тучи грозовой Я ответил тебе при водах Меривы испытал тебя. Пауза
你 在 急 難 中 呼 求 , 我 就 搭 救 你 ; 我 在 雷 的 隱 密 處 應 允 你 , 在 米 利 巴 水 那 裡 試 驗 你 。 ( 細 拉 )
8 С лушай, Мой народ, и Я буду свидетельствовать тебе. О Израиль, если бы ты послушал Меня!
我 的 民 哪 , 你 當 聽 , 我 要 勸 戒 你 ; 以 色 列 啊 , 甚 願 你 肯 聽 從 我 。
9 Д а не будет у тебя иного бога, и не поклоняйся богу чужеземному.
在 你 當 中 , 不 可 有 別 的 神 ; 外 邦 的 神 , 你 也 不 可 下 拜 。
10 Я – Господь, твой Бог, Тот, Кто вывел тебя из земли египетской. Открой свои уста, и Я наполню их.
我 是 耶 和 華 ─ 你 的 神 , 曾 把 你 從 埃 及 地 領 上 來 ; 你 要 大 大 張 口 , 我 就 給 你 充 滿 。
11 Н о народ Мой не слушал Моего голоса, Израиль не покорялся Мне.
無 奈 , 我 的 民 不 聽 我 的 聲 音 ; 以 色 列 全 不 理 我 。
12 П отому Я и оставил их во власти их упрямых сердец и позволил им ходить своими путями.
我 便 任 憑 他 們 心 裡 剛 硬 , 隨 自 己 的 計 謀 而 行 。
13 О , если бы народ Мой слушал Меня и Израиль ходил Моими путями!
甚 願 我 的 民 肯 聽 從 我 , 以 色 列 肯 行 我 的 道 ,
14 Я вскоре бы смирил их врагов и обратил бы Свою руку против их неприятелей.
我 便 速 速 治 服 他 們 的 仇 敵 , 反 手 攻 擊 他 們 的 敵 人 。
15 Н енавидящие Господа раболепствовали бы перед Ним, и их наказание продолжалось бы вечно.
恨 耶 和 華 的 人 必 來 投 降 , 但 他 的 百 姓 必 永 久 長 存 。
16 Я питал бы Израиля лучшей пшеницей и насыщал бы тебя медом из скалы».
他 也 必 拿 上 好 的 麥 子 給 他 們 吃 , 又 拿 從 磐 石 出 的 蜂 蜜 叫 他 們 飽 足 。