1 O tra vez comenzó Jesús a enseñar junto al mar, y se reunió alrededor de él mucha gente, tanto que entrando en una barca, se sentó en ella en el mar; y toda la gente estaba en tierra junto al mar.
¶ And he began again to teach by the sea side, and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship and sat in the sea, and the whole multitude was by the sea on the land.
2 Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:
And he taught them many things by parables and said unto them in his doctrine,
3 O íd: He aquí, el sembrador salió a sembrar;
Hearken; Behold, the sower went out to sow;
4 y al sembrar, aconteció que una parte cayó junto al camino, y vinieron las aves del cielo y la comieron.
and it came to pass as he sowed some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
5 O tra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y brotó pronto, porque no tenía profundidad de tierra.
And some fell on stony ground where it had not much earth, and immediately it sprang up because it had no depth of earth;
6 P ero salido el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.
but when the sun was up, it was scorched, and because it had no root, it withered away.
7 O tra parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.
And some fell among thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
8 P ero otra parte cayó en buena tierra, y dio fruto, pues brotó y creció, y produjo a treinta, a sesenta, y a ciento por uno.
And other fell on good ground and did yield fruit that sprang up and increased and brought forth: some thirty and some sixty and some a hundred.
9 E ntonces les dijo: El que tiene oídos para oír, oiga.
And he said unto them, He that has ears to hear, let him hear.
10 C uando estuvo solo, los que estaban cerca de él con los doce le preguntaron sobre la parábola.
And when he was alone, those that were close to him with the twelve asked of him the parable.
11 Y les dijo: A vosotros os es dado saber el misterio del reino de Dios; mas a los que están fuera, por parábolas todas las cosas;
And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God; but unto those that are without, all these things are done in parables,
12 p ara que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan, y les sean perdonados los pecados.
that seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
13 Y les dijo: ¿No sabéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
And he said unto them, Know ye not this parable? How then will ye understand all the parables?
14 E l sembrador es el que siembra la palabra.
The sower is he who sows the word.
15 Y éstos son los de junto al camino: en quienes se siembra la palabra, pero después que la oyen, en seguida viene Satanás, y quita la palabra que se sembró en sus corazones.
And these are those by the way side, in whom the word is sown, but when they have heard, Satan comes and takes away the word that was sown in their hearts.
16 E stos son asimismo los que fueron sembrados en pedregales: los que cuando han oído la palabra, al momento la reciben con gozo;
And likewise these are those who are sown on stony ground, who when they have heard the word immediately receive it with gladness
17 p ero no tienen raíz en sí, sino que son de corta duración, porque cuando viene la tribulación o la persecución por causa de la palabra, luego tropiezan.
but have no root in themselves and are temporal; afterward, when tribulation or persecution arises for the word’s sake, immediately they are offended.
18 E stos son los que fueron sembrados entre espinos: los que oyen la palabra,
And these are those who are sown among thorns, such as hear the word,
19 p ero los afanes de este siglo, y el engaño de las riquezas, y las codicias de otras cosas, entran y ahogan la palabra, y se hace infructuosa.
and the cares of this world and the deceitfulness of riches and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
20 Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra: los que oyen la palabra y la reciben, y dan fruto a treinta, a sesenta, y a ciento por uno. Nada oculto que no haya de ser manifestado (Lc. 8. 16-18)
And these are those who are sown in good ground, such as hear the word and receive it and bring forth fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred.
21 T ambién les dijo: ¿Acaso se trae la luz para ponerla debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No es para ponerla en el candelero?
¶ And he also said unto them, Is the lamp brought to be put under the bushel or under the bed? and not to be set in the lampstand?
22 P orque no hay nada oculto que no haya de ser manifestado; ni escondido, que no haya de salir a luz.
For there is nothing hid which shall not be manifested; nor secret which shall not be exposed.
23 S i alguno tiene oídos para oír, oiga.
If anyone has ears to hear, let him hear.
24 L es dijo también: Mirad lo que oís; porque con la medida con que medís, os será medido, y aun se os añadirá a vosotros los que oís.
And he also said unto them, Take heed what ye hear; with the measure ye measure by, ye shall be measured by others, and unto you that hear shall more be added.
25 P orque al que tiene, se le dará; y al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. Parábola del crecimiento de la semilla
For he that has, to him shall be given; and he that has not, from him shall be taken even that which he has.
26 D ecía además: Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra;
He also said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground
27 y duerme y se levanta, de noche y de día, y la semilla brota y crece sin que él sepa cómo.
and should sleep and rise night and day, and the seed should spring forth and grow up, he knows not how.
28 P orque de suyo lleva fruto la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
For the earth brings forth fruit of herself: first the blade, then the ear, after that the full grain in the ear.
29 y cuando el fruto está maduro, en seguida se mete la hoz, porque la siega ha llegado. Parábola de la semilla de mostaza (Mt. 13. 31-32; Lc. 13. 18-19)
But when the fruit is brought forth, immediately he puts in the sickle because the harvest is come.
30 D ecía también: ¿A qué haremos semejante el reino de Dios, o con qué parábola lo compararemos?
He also said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we compare it?
31 E s como el grano de mostaza, que cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las semillas que hay en la tierra;
It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that are in the earth;
32 p ero después de sembrado, crece, y se hace la mayor de todas las hortalizas, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo pueden morar bajo su sombra. El uso que Jesús hace de las parábolas (Mt. 13. 34-35)
but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs and shoots out great branches, so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
33 C on muchas parábolas como estas les hablaba la palabra, conforme a lo que podían oír.
And with many such parables he spoke the word unto them as they were able to hear it.
34 Y sin parábolas no les hablaba; aunque a sus discípulos en particular les declaraba todo. Jesús calma la tempestad (Mt. 8. 23-27; Lc. 8. 22-25)
But without a parable he did not speak unto them; and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
35 A quel día, cuando llegó la noche, les dijo: Pasemos al otro lado.
¶ And that same day, when evening was come, he said unto them, Let us pass over unto the other side.
36 Y despidiendo a la multitud, le tomaron como estaba, en la barca; y había también con él otras barcas.
And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
37 P ero se levantó una gran tempestad de viento, y echaba las olas en la barca, de tal manera que ya se anegaba.
And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
38 Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal; y le despertaron, y le dijeron: Maestro, ¿no tienes cuidado que perecemos?
And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow; and they awoke him and said unto him, Master, dost thou not care that we perish?
39 Y levantándose, reprendió al viento, y dijo al mar: Calla, enmudece. Y cesó el viento, y se hizo grande bonanza.
And as he arose, he rebuked the wind and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
40 Y les dijo: ¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
And he said unto them, Why are ye so fearful? How is it that ye have no faith?
41 E ntonces temieron con gran temor, y se decían el uno al otro: ¿Quién es éste, que aun el viento y el mar le obedecen?
And they feared exceedingly and said one to another, Who is this, that even the wind and the sea obey him?