1 A sí que, entonces tomó Pilato a Jesús, y le azotó.
¶ Then Pilate, therefore, took Jesus and scourged him.
2 Y los soldados entretejieron una corona de espinas, y la pusieron sobre su cabeza, y le vistieron con un manto de púrpura;
And the soldiers platted a crown of thorns and put it on his head, and they put a purple robe on him
3 y le decían:!! Salve, Rey de los judíos! y le daban de bofetadas.
and said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands.
4 E ntonces Pilato salió otra vez, y les dijo: Mirad, os lo traigo fuera, para que entendáis que ningún delito hallo en él.
Pilate therefore went forth again and said unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
5 Y salió Jesús, llevando la corona de espinas y el manto de púrpura. Y Pilato les dijo:!! He aquí el hombre!
Then Jesus came forth, wearing the crown of thorns and the purple robe. And Pilate said unto them, Behold the man!
6 C uando le vieron los principales sacerdotes y los alguaciles, dieron voces, diciendo:!! Crucifícale!!! Crucifícale! Pilato les dijo: Tomadle vosotros, y crucificadle; porque yo no hallo delito en él.
When the princes of the priests and the servants saw him, they cried out, saying, crucify him, crucify him. Pilate said unto them, Take him, and crucify him, for I find no fault in him.
7 L os judíos le respondieron: Nosotros tenemos una ley, y según nuestra ley debe morir, porque se hizo a sí mismo Hijo de Dios.
The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die because he made himself the Son of God.
8 C uando Pilato oyó decir esto, tuvo más miedo.
Therefore when Pilate heard that word, he was the more afraid
9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta.
and went again into the judgment hall and said unto Jesus, Where art thou from? But Jesus gave him no answer.
10 E ntonces le dijo Pilato: ¿A mí no me hablas? ¿No sabes que tengo autoridad para crucificarte, y que tengo autoridad para soltarte?
Then Pilate said unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee and have power to release thee?
11 R espondió Jesús: Ninguna autoridad tendrías contra mí, si no te fuese dada de arriba; por tanto, el que a ti me ha entregado, mayor pecado tiene.
Jesus answered, Thou could have no power at all against me, unless it were given thee from above; therefore he that delivered me unto thee has the greater sin.
12 D esde entonces procuraba Pilato soltarle; pero los judíos daban voces, diciendo: Si a éste sueltas, no eres amigo de César; todo el que se hace rey, a César se opone.
And from then on Pilate sought to release him, but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar’s friend; whosoever makes himself a king speaks against Caesar.
13 E ntonces Pilato, oyendo esto, llevó fuera a Jesús, y se sentó en el tribunal en el lugar llamado el Enlosado, y en hebreo Gabata.
Therefore when Pilate heard that word, he brought Jesus forth and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha.
14 E ra la preparación de la pascua, y como la hora sexta. Entonces dijo a los judíos:!! He aquí vuestro Rey!
And it was the preparation of the passover and about the sixth hour; then he said unto the Jews, Behold your King!
15 P ero ellos gritaron:!! Fuera, fuera, crucifícale! Pilato les dijo: ¿A vuestro Rey he de crucificar? Respondieron los principales sacerdotes: No tenemos más rey que César.
But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate said unto them, Shall I crucify your King? The high priests answered, We have no king but Caesar.
16 A sí que entonces lo entregó a ellos para que fuese crucificado. Tomaron, pues, a Jesús, y le llevaron. Crucifixión y muerte de Jesús (Mt. 27. 32-50; Mr. 15. 21-37; Lc. 23. 26-49)
¶ So that then, he delivered him unto them to be crucified. And they took Jesus and led him away.
17 Y él, cargando su cruz, salió al lugar llamado de la Calavera, y en hebreo, Gólgota;
And he, bearing his cross, went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew, Golgotha,
18 y allí le crucificaron, y con él a otros dos, uno a cada lado, y Jesús en medio.
where they crucified him and two others with him, one on either side and Jesus in the middle.
19 E scribió también Pilato un título, que puso sobre la cruz, el cual decía: JESÚS NAZARENO, REY DE LOS JUDÍOS.
¶ And Pilate also wrote a title and put it above the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS.
20 Y muchos de los judíos leyeron este título; porque el lugar donde Jesús fue crucificado estaba cerca de la ciudad, y el título estaba escrito en hebreo, en griego y en latín.
And many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near to the city; and it was written in Hebrew and Greek and Latin.
21 D ijeron a Pilato los principales sacerdotes de los judíos: No escribas: Rey de los judíos; sino, que él dijo: Soy Rey de los judíos.
Then the high priests of the Jews said to Pilate, Write not, The King of the Jews, but that he said, I AM King of the Jews.
22 R espondió Pilato: Lo que he escrito, he escrito.
Pilate answered, What I have written I have written.
23 C uando los soldados hubieron crucificado a Jesús, tomaron sus vestidos, e hicieron cuatro partes, una para cada soldado. Tomaron también su túnica, la cual era sin costura, de un solo tejido de arriba abajo.
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments and made four parts (to each soldier a part); and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
24 E ntonces dijeron entre sí: No la partamos, sino echemos suertes sobre ella, a ver de quién será. Esto fue para que se cumpliese la Escritura, que dice: Repartieron entre sí mis vestidos, Y sobre mi ropa echaron suertes. m Y así lo hicieron los soldados.
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be; that the scripture might be fulfilled, which says, They parted my garments among them, and for my raiment they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
25 E staban junto a la cruz de Jesús su madre, y la hermana de su madre, María mujer de Cleofas, y María Magdalena.
Now there stood by the cross of Jesus his mother and his mother’s sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene.
26 C uando vio Jesús a su madre, y al discípulo a quien él amaba, que estaba presente, dijo a su madre: Mujer, he ahí tu hijo.
When Jesus therefore saw his mother and the disciple standing by, whom he loved, he said unto his mother, Woman, behold thy son!
27 D espués dijo al discípulo: He ahí tu madre. Y desde aquella hora el discípulo la recibió en su casa.
Then he said to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
28 D espués de esto, sabiendo Jesús que ya todo estaba consumado, dijo, para que la Escritura se cumpliese: Tengo sed.
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said, I thirst.
29 Y estaba allí una vasija llena de vinagre; entonces ellos empaparon en vinagre una esponja, y poniéndola en un hisopo, se la acercaron a la boca.
Now there was set a vessel full of vinegar, and they filled a sponge with vinegar and put it upon hyssop and put it to his mouth.
30 C uando Jesús hubo tomado el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, entregó el espíritu. El costado de Jesús traspasado
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished, and he bowed his head and gave the Spirit.
31 E ntonces los judíos, por cuanto era la preparación de la pascua, a fin de que los cuerpos no quedasen en la cruz en el día de reposo (pues aquel día de reposo era de gran solemnidad), rogaron a Pilato que se les quebrasen las piernas, y fuesen quitados de allí.
¶ The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day (for that sabbath day was a high day) besought Pilate that their legs might be broken and that they might be taken away.
32 V inieron, pues, los soldados, y quebraron las piernas al primero, y asimismo al otro que había sido crucificado con él.
Then the soldiers came and broke the legs of the first and of the other who were crucified with him.
33 M as cuando llegaron a Jesús, como le vieron ya muerto, no le quebraron las piernas.
But when they came to Jesus and saw that he was dead already, they did not break his legs,
34 P ero uno de los soldados le abrió el costado con una lanza, y al instante salió sangre y agua.
but one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith blood and water came out.
35 Y el que lo vio da testimonio, y su testimonio es verdadero; y él sabe que dice verdad, para que vosotros también creáis.
And he that saw it gives testimony, and his testimony is true, and he knows that he says the truth, that ye also might believe.
36 P orque estas cosas sucedieron para que se cumpliese la Escritura: No será quebrado hueso suyo.
For these things were done that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken.
37 Y también otra Escritura dice: Mirarán al que traspasaron. Jesús es sepultado (Mt. 27. 57-61; Mr. 15. 42-47; Lc. 23. 50-56)
And again another scripture says, They shall look on him whom they pierced.
38 D espués de todo esto, José de Arimatea, que era discípulo de Jesús, pero secretamente por miedo de los judíos, rogó a Pilato que le permitiese llevarse el cuerpo de Jesús; y Pilato se lo concedió. Entonces vino, y se llevó el cuerpo de Jesús.
¶ After these things, Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus, and Pilate gave him leave. He came therefore and took the body of Jesus.
39 T ambién Nicodemo, el que antes había visitado a Jesús de noche, vino trayendo un compuesto de mirra y de áloes, como cien libras.
Then Nicodemus came also, who at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about one hundred pounds.
40 T omaron, pues, el cuerpo de Jesús, y lo envolvieron en lienzos con especias aromáticas, según es costumbre sepultar entre los judíos.
And they took the body of Jesus and wound it in linen clothes with the spices, as is the manner of the Jews to bury.
41 Y en el lugar donde había sido crucificado, había un huerto, y en el huerto un sepulcro nuevo, en el cual aún no había sido puesto ninguno.
Now in the place where he was crucified there was a garden, and in the garden a new sepulchre, in which no one had yet been laid.
42 A llí, pues, por causa de la preparación de la pascua de los judíos, y porque aquel sepulcro estaba cerca, pusieron a Jesús.
Therefore they laid Jesus there because of the Jews’ preparation day, for the sepulchre was near.