1 O r egli disse ancora ai suoi discepoli: «Vi era un uomo ricco che aveva un fattore; e questi fu accusato davanti a lui di dissipare i suoi beni.
Jesus said to His followers, “There was a rich man who put a boss over his houses and lands. Someone told him that his boss was not using his riches in a right way.
2 A llora egli lo chiamò e gli disse: "Che cosa è questo che sento dire di te? Rendi ragione della tua amministrazione, perché tu non puoi piú essere mio fattore".
The rich man sent for the boss and said, ‘What is this I hear about you? Tell me what you have done with my things. You are not to be the boss of my houses and lands anymore.’
3 E il fattore disse fra se stesso: "Che farò ora, dato che il mio padrone mi toglie l'amministrazione? A zappare non son capace, e a mendicare mi vergogno.
“The boss said to himself, ‘What will I do now? The owner of the houses and lands is taking my work away from me. I cannot dig in the ground for a living. I am too proud to ask for help.
4 I o so cosa fare affinché, quando io sarò rimosso dall'amministrazione, mi accolgano nelle loro case
I know what I will do. I will make it so that when I lose this work I will be able to go to the homes of my friends.’
5 C hiamati dunque ad uno ad uno i debitori del suo padrone, disse al primo: "Quanto devi al mio padrone?
“He sent for the people who owed the rich man. He asked the first one, ‘How much do you owe the owner?’
6 Q uello rispose: "Cento bati di olio". Allora egli gli disse: "Prendi la tua ricevuta, siedi e scrivi subito cinquanta".
The first man said, ‘One hundred barrels of oil.’ The boss said to him, ‘Take your bill. Sit down at once and change it to fifty.’
7 P oi disse ad un altro: "e tu quanto devi". Ed egli disse: "Cento cori di grano". Allora egli gli disse: "Prendi la tua ricevuta e scrivi ottanta".
He asked another one, ‘How much do you owe?’ He said, ‘One hundred bags of wheat.’ He said to him, ‘Take your bill and change it to eighty.’
8 I l padrone lodò il fattore disonesto, perché aveva agito con avvedutezza, poiché i figli di questo mondo, nella loro generazione, sono piú avveduti dei figli della luce.
Then the rich man said that this sinful boss had been wise to plan for himself for the days ahead. For the people of the world are wiser in their day than the children of light.
9 O r io vi dico: Fatevi degli amici con le ricchezze ingiuste perché, quando esse verranno a mancare, vi ricevano nelle dimore eterne.
“I tell you, make friends for yourselves by using the riches of the world that are so often used in wrong ways. So when riches are a thing of the past, friends may receive you into a home that will be forever.
10 C hi è fedele nel poco, è fedele anche nel molto; e chi è ingiusto nel poco, è ingiusto anche nel molto.
He that is faithful with little things is faithful with big things also. He that is not honest with little things is not honest with big things.
11 S e dunque voi non siete stati fedeli nelle ricchezze ingiuste, chi vi affiderà le vere?
If you have not been faithful with riches of this world, who will trust you with true riches?
12 E se non siete stati fedeli nelle ricchezze altrui, chi vi darà le vostre?
If you have not been faithful in that which belongs to another person, who will give you things to have as your own?
13 N essun servo può servire a due padroni; perché o odierà l'uno e amerà l'altro, o si affezionerà all'uno e disprezzerà l'altro; voi non potete servire a Dio e a mammona».
No servant can have two bosses. He will hate the one and love the other. Or, he will be faithful to one and not faithful to the other. You cannot be faithful to God and to riches at the same time.” Jesus Teaches That the Law Is Not Finished
14 O r i farisei, che erano amanti del denaro, udivano tutte queste cose e si beffavano di lui.
The proud religious law-keepers heard all these things. They loved money so they made fun of Jesus.
15 E d egli disse loro: «Voi siete quelli che giustificate voi stessi davanti agli uomini, ma Dio conosce i vostri cuori; poiché ciò che è grandemente stimato tra gli uomini è cosa abominevole davanti a Dio.
Jesus said to them, “You are the kind of people who make yourselves look good before other people. God knows your hearts. What men think is good is hated in the eyes of God.
16 L a legge e i profeti arrivano fino a Giovanni; da allora in poi il regno di Dio è annunziato e ognuno si sforza di entrarvi.
Until John came, you had the writings of the Law and of the early preachers. From that time until now the Good News of the holy nation of God has been preached. Everyone is pushing his way in.
17 M a è piú facile che passino il cielo e la terra, piuttosto che cada un sol apice della legge.
But it is easier for heaven and earth to pass away than for one small part of a word in the Law to be of no more use.
18 C hiunque manda via la propria moglie e ne sposa un'altra, commette adulterio; e chiunque sposa una donna mandata via dal marito, commette adulterio».
“Whoever divorces his wife and marries another woman is not faithful in marriage and is guilty of sex sins. The Rich Man and the Man Who Begged for Food
19 « Or vi era un uomo ricco, che si vestiva di porpora e bisso, e ogni giorno se la godeva splendidamente.
“There was a rich man who dressed in purple linen clothes everyday. He lived like a king would live with the best of food.
20 V i era anche un mendicante chiamato Lazzaro, che giaceva alla sua porta tutto coperto di piaghe ulcerose
There was a poor man named Lazarus who had many bad sores. He was put by the door of the rich man.
21 e desiderava saziarsi delle briciole che cadevano dalla tavola del ricco, e perfino i cani venivano a leccare le sue piaghe.
He wanted the pieces of food that fell from the table of the rich man. Even dogs came and licked his sores.
22 O r avvenne che il mendicante morí e fu portato dagli angeli nel seno di Abrahamo; morí anche il ricco e fu sepolto.
“The poor man who asked for food died. He was taken by the angels into the arms of Abraham. The rich man died also and was buried.
23 E , essendo tra i tormenti nell'inferno, alzò gli occhi e vide da lontano Abrahamo e Lazzaro nel suo seno.
In hell the rich man was in much pain. He looked up and saw Abraham far away and Lazarus beside him.
24 A llora, gridando, disse: "Padre Abrahamo, abbi pietà di me, e manda Lazzaro a intingere nell'acqua la punta del dito per rinfrescarmi la lingua, perché soffro terribilmente in questa fiamma
He cried out and said, ‘Father Abraham, take pity on me. Send Lazarus. Let him put the end of his finger in water and cool my tongue. I am in much pain in this fire.’
25 M a Abrahamo disse: "Figlio, ricordati che tu hai ricevuto i tuoi beni durante la tua vita e Lazzaro similmente i mali; ora invece egli è consolato e tu soffri.
Abraham said, ‘My son, do not forget that when you were living you had your good things. Lazarus had bad things. Now he is well cared for. You are in pain.
26 O ltre a tutto ciò, fra noi e voi è posto un grande baratro, in modo tale che coloro che vorrebbero da qui passare a voi non possono; cosí pure nessuno può passare di là a noi
And more than all this, there is a big deep place between us. No one from here can go there even if he wanted to go. No one can come from there.’
27 M a quello disse: "Ti prego dunque, o padre, di mandarlo a casa di mio padre,
“Then the rich man said, ‘Father, then I beg you to send Lazarus to my father’s house.
28 p erché io ho cinque fratelli, affinché li avverta severamente, e cosí non vengano anch'essi in questo luogo di tormento.
I have five brothers. Let him tell them of these things, or they will come to this place of much pain also.’
29 A brahamo rispose: "hanno Mosé e i profeti, ascoltino quelli".
Abraham said, ‘They have the Writings of Moses and of the early preachers. Let them hear what they say.’
30 Q uello disse: "No, padre Abrahamo, ma se qualcuno dai morti andrà da loro, si ravvederanno".
But the rich man said, ‘No, Father Abraham. If someone goes to them from the dead, they will be sorry for their sins and turn from them.’
31 A llora egli gli disse: "se non ascoltano Mosé e i profeti, non crederanno neppure se uno risuscitasse dai morti"».
Abraham said to him, ‘If they do not listen to Moses and to the early preachers, they will not listen even if someone is raised from the dead.’”