Естир 2 ~ Esther 2

picture

1 С лед тия събития, като се укроти яростта на цар Асуира, той си спомни за Астин, и за онова що бе сторила, и за какво бе решено против нея.

After these things, when King Ahasuerus was no longer angry, he remembered Vashti and what she had done, and what had been decided against her.

2 Т огава слугите, които слугуваха на царя, рекоха: Нека се потърсят за царя красиви млади девици;

Then the king’s servants who served him said, “Let beautiful young women be found for the king.

3 и нека назначи царят чиновници по всичките области на царството си, които да съберат в столицата Суса, в женската къща, всичките красиви млади девици, под надзора на царския скопец Игай, пазач на жените; и нека им се дадат нещата, които из са потребни за приглаждане.

Let the king choose men to watch over all the parts of his nation, that they may gather every beautiful young woman who has never had a man to the city of Susa. Have them brought to the house for the king’s wives, under the care of Hegai, the king’s servant, who takes care of the women. And let their things for making them beautiful be given to them.

4 И девицата, която се хареса на царя, нека стане царица вместо Астин. И това биде угодно на царя; и той стори така.

Then let the young lady who pleases the king be queen in place of Vashti.” This pleased the king, and he did so.

5 И маше в столицата Суса един юдеин на име Мардохей, сина на Яира, син на Семея, син на Киса, вениаминец,

Now in the city of Susa where the king lived there was a Jew whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite.

6 к ойто беше откаран от Ерусалим с пленниците, които бяха откарани с Юдовия цар Ехония, които вавилонският цар Навуходоносор беше откарал.

He had been taken from Jerusalem with the people who had been taken away with King Jeconiah of Judah by Nebuchadnezzar the king of Babylon.

7 И той отхранваше Адаса (която е Естир), чичовата си дъщеря, защото тя нямаше ни баща ни майка. Момичето беше прилично и красиво; и когато баща му и майка му умряха Мардохей го взе за своя дъщеря.

He had brought up Hadassah, that is Esther, the daughter of his father’s brother. For she did not have a father or mother. The young lady was beautiful in body and face. When her father and mother died, Mordecai took her as his own daughter.

8 И той, когато са разчу заповедта е указа на царя, и когато бяха събрани много момичета в столицата Суса, под надзора на Игая, доведоха и Естир в царската къща, под надзора на Игая, пазача на жените.

The words of the king were made known, and many young ladies were gathered to the city of Susa and put under the care of Hegai. So Esther was taken to the king’s house into the care of Hegai, who cared for the women.

9 И момичето му се хареса и придоби неговото благоволение; и той побърза да й даде от царската къща нещата потребни за приглаждането й, както и нейния дял, също и седемте момичета, които подобаваше да й се дадат; и премести нея и момичетата й в най-доброто помещение на женската къща.

Now the young lady pleased Hegai and she found favor with him. He was quick to give her oils and special food, and gave her seven of the best women servants from the king’s special house. He moved her and her women servants to the best place in the house for the king’s wives.

10 Е стир не беше изявила людете си, нито рода си; защото Мардохей беше й заръчал да не го изявява.

Esther had not told who her people or her family were because Mordecai had told her to say nothing.

11 И Мардохей ходеше всеки ден пред двора на женската къща, за да се научава как е Естир и какво ще стане с нея.

And every day Mordecai walked in front of the open space of the house of the king’s women to learn how Esther was and how she was getting along.

12 А когато дойдеше реда на всяка девица да влезе при цар Асуира, след като беше стояла дванадесет месеца в женската къща, според нареденото за жените, (защото така се употребяваше времето на приглаждането им, шест месеца се мажеха със смирнено масло, и шест месеца с аромати и с други неща за приглаждане на жените),

The time for each young lady came to go in to King Ahasuerus after the end of her twelve months of being under the rules for the women. The days of making themselves beautiful were finished after using oil from spices for six months, and perfumes and oils for making themselves beautiful for another six months.

13 т огава така приготвена, девицата влизаше при царя; всичко каквото поискаше даваше й се, да го занесе със себе си от женската къща в къщата на царя.

When the young woman went in to the king, whatever she wanted was given to her to take from the house of the king’s women to the king’s special house.

14 В ечерта влизаше, а заран се връщаше във втората женска къща под надзора на Саасгаза, царския скопец, който пазеше наложниците; тя не влизаше вече при царя, освен ако царят я поискаше, и бъдеше повикана по име.

In the evening she would go in and in the morning she would return to the second house for the king’s women, into the care of Shaashgaz, the king’s servant who took care of his women who acted as wives. She would not go in to the king again unless the king was pleased with her and she was called by name.

15 А когато дойде редът да влезе при царя Естир, дъщеря на Авихаила, чичо на Мардохея, която той беше взел за своя дъщеря, тя не поиска друго освен каквото определи царският скопец Игай, пазача на жените. И Естир придобиваше благоволението на всички, които я гледаха.

Now the turn came for Esther, the daughter of Abihail, the brother of the father of Mordecai who had taken her as his daughter, to go in to the king. She did not ask for anything except what Hegai, the king’s servant who took care of the women, said she should take. And Esther found favor in the eyes of all who saw her.

16 И тъй, Естир биде заведена при цар Асуира в царския му дом в десетия месец, който е месец Тевет, в седмата година от царуването му.

So Esther was taken to the beautiful house of King Ahasuerus in the tenth month, the month of Tebeth, in the seventh year of his rule.

17 И царят възлюби Естир повече от всичките жени; и тя придоби неговото благоволение и милост повече от всичките девици; и той тури царската корона на главата й, и направи я царица вместо Астин.

And the king loved Esther more than all the women. She found favor and kindness with him more than all the young women, so that he set the queen’s crown on her head and made her queen instead of Vashti.

18 Т огава царят направи голямо угощение на всичките си първенци на слугите си, угощение в чест на Естир; и определи деня за празник на областите, и даде подаръци, както подобаваше на царя.

Then the king gave a great supper for all his princes and leaders. It was a special supper for Esther. He also made a special day for the nation, and gave many gifts. Mordecai Saves the King’s Life

19 И когато се събраха девиците втори път, тогава Мардохей седеше в царската порта.

When the young women were gathered together the second time, Mordecai was sitting at the king’s gate.

20 Е стир не бе изявила рода си, нито людете си, както й беше заръчал Мардохей; защото Естир изпълняваше заповедта на Мардохея както, когато беше в неговия дом.

Esther had not yet told who her family or her people were, as Mordecai had said. For she did what Mordecai told her just as she had done when she was under his care.

21 В тия дни, когато Мардохей седеше в царската порта, двама от царските скопци, Вихтан и Терес, от ония, които пазеха входа, се разгневиха, и поискаха да турят ръка върху цар Асуира.

In those days, while Mordecai was sitting at the king’s gate, Bigthan and Teresh, two of the king’s servants from those who watched over the door, became angry. And they planned to kill King Ahasuerus.

22 А това стана известно на Мардохея, и той го обади на царица Естир; а Естир обади на царя в името на Мардохея.

But their plan became known to Mordecai and he told Queen Esther. And Esther told the king what Mordecai had heard.

23 И като се изследва работата и се намери, че беше така, и двамата бидоха обесени на дърво; и събитието се записа в книгата на летописите пред царя.

When the plan was learned and found to be true, both men were hanged on a tree. It was written down in the Book of the Chronicles in front of the king.