Битие 4 ~ Genesis 4

picture

1 А Адам позна жена си Ева; и тя зачна и роди Каина; и каза: С помощта на Господа придобих човек.

The man lay with his wife Eve and she was going to have a child and she gave birth to Cain. She said, “I have given birth to a man with the help of the Lord.”

2 Р оди още и брата му Авела. Авел пасеше стадо, а Каин беше земледелец.

Next she gave birth to his brother Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was one who worked the ground.

3 И след време Каин принесе от земните плодове принос на Господа.

The day came when Cain brought a gift of the fruit of the ground to the Lord.

4 Т ъй също и Авел принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му. И Господ погледна благосклонно на Авела и на приноса му;

But Abel brought a gift of the first-born of his flocks and of the fat parts. The Lord showed favor to Abel and his gift.

5 а на Каина и на приноса му не погледна така. Затова Каин се огорчи твърде много и лицето му се помрачи.

But He had no respect for Cain and his gift. So Cain became very angry and his face became sad.

6 И Господ рече на Каина: Защо си се разсърдил? и защо е помрачено лицето ти?

Then the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why are you looking down?

7 А ко правиш добро, не ще ли бъде прието? Но ако не правиш добро, грехът лежи на вратата и към тебе се стреми; но ти трябва да го владееш.

Will not your face be happy if you do well? If you do not do well, sin is waiting to destroy you. Its desire is to rule over you, but you must rule over it.”

8 А Каин каза това на брата си Авела. И когато бяха на полето, Каин стана против брата си Авела и го уби.

Cain told this to his brother Abel. And when they were in the field, Cain stood up against his brother Abel and killed him.

9 И Господ рече на Каина: Где е брат ти Авел? А той рече: Не зная; пазач ли съм аз на брата си?

Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?” And he said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”

10 И рече Бог: Какво си сторил? Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята.

The Lord said, “What have you done? The voice of your brother’s blood is crying to Me from the ground.

11 И сега проклет си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брата ти от твоята ръка.

Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.

12 К огато работиш земята тя няма вече да ти дава силата си; бежанец и скитник ще бъдеш на земята.

When you work the ground, it will no longer give its strength to you. You will always travel from place to place on the earth.”

13 А Каин рече на Господа: Наказанието ми е толкова тежко, щото не мога да го понеса.

Then Cain said to the Lord, “I am being punished more than I can take!

14 Е то гониш ме днес от лицето на тая земя; ще съм скрит от Твоето лице, и ще бъда бежанец и скитник на земята; и тъй всеки, който ме намери, ще ме убие.

See, this day You have made me go away from the land. And I will be hidden from Your face. I will run away and move from place to place. And whoever finds me will kill me.”

15 А Господ му каза: Затова, който убие Каина, него ще му се отмъсти седмократно. И Господ определи белег за Каина, за да не го убива никой, който го намери.

So the Lord said to him, “Whoever kills Cain will be punished by Me seven times worse.” And the Lord put a mark on Cain so that any one who found him would not kill him.

16 Т огава излезе Каин от Господното присъствие и се засели в земята Нод, на изток от Едем.

Then Cain went away from the face of the Lord, and stayed in the land of Nod, east of Eden.

17 И Каин позна жена си, която зачна и роди Еноха; и Каин съгради град, и наименува града Енох, по името на сина си.

Cain lay with his wife and she was going to have a child and she gave birth to Enoch. Cain built a city and gave it the name of Enoch, the name of his son.

18 И на Еноха се роди Ирад; а Ирад роди Мехуяила; Мехуяил роди Метусаила; и Метусаил роди Ламеха.

Now Irad was born to Enoch. And Irad became the father of Mehujael. Mehujael became the father of Methushael. And Methushael became the father of Lamech.

19 И Ламех си взе две жени: Името на едната беше Ада, а името на другата Села.

Lamech took two wives for himself. The name of one was Adah. And the name of the other was Zillah.

20 А да роди Явала; той беше родоначалник на ония, които живеят в шатри и имат добитък.

Adah gave birth to Jabal. He was the father of those who live in tents and have cattle.

21 И мето пък на брат му беше Ювал; той беше родоначалник на всички, които свирят на арфа и кавал.

His brother’s name was Jubal. He was the father of all those who play the harp and the horn.

22 Т ъй Села роди Тувал-Каина, ковач на всякакъв вид медно и желязно сечиво; а сестра на Тувал-Каина беше Наама.

Zillah gave birth to Tubal-cain who made things from brass and iron. The sister of Tubal-cain was Naamah.

23 И Ламех рече на жените си:- Адо и Село, чуйте гласа ми, Жени Ламехови, слушайте думите ми; Понеже мъж убих, задето ме нарани, Да! юноша задето ме смаза.

And Lamech said to his wives, “Adah and Zillah, listen to my voice. Hear what I say, you wives of Lamech. For I have killed a man for hurting me, and a boy for hitting me.

24 А ко на Каина се отмъсти седмократно, То на Ламеха ще се отмъсти седемдесет и седмократно.

If those who hurt Cain are punished seven times worse, then those who hurt Lamech will be punished seventy-seven times worse.”

25 И Адам пак позна жена си и тя роди син, когото наименува Сит, защото тя думаше, Бог ми определи друга рожба, вместо Авела, тъй като Каин го уби.

And Adam lay with his wife again, and she gave birth to a son and gave him the name Seth. For she said, “God has let me have another son in the place of Abel, for Cain killed him.”

26 С ъщо и на Сита се роди син, когото наименува Енос. Тогава почнаха човеците да призовават Господното име+.

A son was born to Seth also, and he gave him the name Enosh. Then men began to call upon the name of the Lord.