Деяния 8 ~ Acts 8

picture

1 А Савел одобряваше убиването му. И на същия ден се подигна голямо гонение против църквата в Ерусалим; и те всички с изключение на апостолите, се разпръснаха по Юдейските и Самарийските окръзи.

Saul thought it was all right that Stephen was killed. On that day people started to work very hard against the church in Jerusalem. All the followers, except the missionaries, were made to leave. They went to parts of the countries of Judea and Samaria.

2 И някои благочестиви човеци погребаха Стефана и ридаха за него твърде много.

Good men put Stephen in a grave. There was much sorrow because of him.

3 А Савел опустошаваше църквата, като влизаше във всяка къща и завличаше мъже и жени та ги предаваше в тъмница.

During this time Saul was making it very hard for the church. He went into every house of the followers of Jesus and took men and women and put them in prison. Philip Preaches in Samaria

4 А тия, които бяха се разпръснали, обикаляха и разгласяваха благовестието.

Those who had been made to go to other places preached the Word as they went.

5 Т ака Филип слезе в град Самария и им проповядваше Христа.

Philip went down to a city in Samaria and preached about Christ.

6 И народът единодушно внимаваше на това, което Филип им говореше, като слушаха всичко, И виждаха знаменията, които вършеше.

The people all listened to what Philip said. As they listened, they watched him do powerful works.

7 З ащото нечистите духове, като викаха със силен глас, излизаха от мнозина, които ги имаха; и мнозина парализирани и куци бидоха изцелени;

There were many people who had demons in their bodies. The demons cried with loud voices when they went out of the people. Many of the people could not move their bodies or arms and legs. They were all healed.

8 т ъй щото настана голяма радост в оня град.

There was much joy in that city. Simon the Witch Doctor

9 А имаше от по-напред в града един човек на име Симон, който, като представяше себе си за някаква велика личност, правеше магии и очудваше населението на Самария.

A man by the name of Simon had done witchcraft there. The people of Samaria were surprised at the things he did. He pretended that he was a great man.

10 Н а него внимаваха всички, от малък до голям, казвайки: Тоя е така наречената Велика Божия Сила.

All the people watched and listened to him. They said, “This man must be that great power of God.”

11 И внимаваха на него, понеже за доста време ги беше учудвал с магиите си.

They kept running after him. For a long time he fooled them with his witchcraft.

12 Н о когато повярваха на Филипа, който благовестяваше за Божието царство и за Исус Христовото име, кръщаваха се мъже и жени.

Philip told the Good News of the holy nation of God and of Jesus Christ. Both men and women put their trust in Christ and were baptized.

13 И самият Симон повярва и, като се кръсти, постоянно придружаваше Филипа, та, като гледаше, че стават знамения и велики дела, удивяваше се.

Even Simon believed in Christ and was baptized. He went along with Philip everywhere. He was surprised when he saw the powerful works that were being done.

14 А апостолите, които бяха в Ерусалим, като чуха, че Самария приела Божието учение, пратиха им Петра и Йоана,

The missionaries in Jerusalem heard that the people of Samaria had received the Word of God. They sent Peter and John to them.

15 к оито, като слязоха, помолиха се за тях за да приемат Светия Дух;

When Peter and John got there, they prayed that the new followers might receive the Holy Spirit.

16 З ащото той не беше слязъл още ни на един от тях; а само бяха кръстени в Исус Христовото име.

He had not yet come on any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

17 Т огава апостолите полагаха ръце на тях, и те приемаха Светия Дух.

They laid their hands on them and the followers received the Holy Spirit.

18 А Симон, като видя, че с полагането на апостолските ръце, се даваше Светия Дух, предложи им пари, казвайки:

When Simon saw that the Holy Spirit was given when the missionaries laid their hands on the people, he wanted to give money to the missionaries.

19 Д айте и на мене тая сила щото на когото положа ръце, да приема Светия Дух.

He said, “Let me also have this power. Then I can give the Holy Spirit to anyone I lay my hands on.”

20 А Петър му рече: Парите ти с тебе заедно де погинат, защото си помислил да придобиеш Божий дар с пари.

Peter said to him, “May your money be destroyed with you because you thought you could buy the gift of God with money!

21 Т и нямаш нито участие, нито дял в тая работа, защото сърцето ти не е право пред Бога.

You have no part or place in this work. Your heart is not right in God’s sight.

22 З атуй, покай се от това твое нечестие, и моли се Господу дано ти се прости тая помисъл на сърцето ти;

You must be sorry for this sin of yours and turn from it. Pray to the Lord that He will forgive you for having such a thought in your heart.

23 п онеже гледам, че си в горчива жлъчка и си вързан в неправда.

I see that you are full of jealousy and chained by your sin.”

24 А Симон в отговор рече: молете се вие на Господа за мене, да ме не постигне нищо от онова що рекохте.

Simon said, “Pray to the Lord for me that nothing you have said will come to me.”

25 Т е прочее, след като засвидетелствуваха и разгласяваха Господнето учение, върнаха се в Ерусалим, като по пътя проповядваха благовестието на много Самарийски села.

Peter and John went back to Jerusalem after telling what they had seen and heard. They had preached the Word of the Lord also. On the way they preached the Good News in many other towns in the country of Samaria. Philip and the Man from Ethiopia

26 А ангел от Господа говори на Филипа, казвайки: Стани, иди към юг, по пътя, който слиза от Ерусалим през пустинята за Газа.

An angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south. Take the road that goes down from Jerusalem to the country of Gaza. It goes through the desert.”

27 И той стана та отиде. И, ето, човек от Етиопия, скопец, велможа на Етиопската царица Кандакия, който беше поставен над всичкото и съкровище, и беше дошъл в Ерусалим да се поклони,

Philip got up and went. A man from the country of Ethiopia had come to Jerusalem to worship. He had been made so he could not have children. He cared for all the riches that belonged to Candace who was Queen of Ethiopia.

28 н а връщане седеше в колесницата си и четеше пророка Исаия.

As he was going back home, he was sitting in his wagon reading about the early preacher Isaiah.

29 А Духът рече на Филипа: приближи се и придружи тая колесница.

The Holy Spirit said to Philip, “Go over to that wagon and get on it.”

30 И Филип се завтече та го чу като прочиташе пророка Исаия, и каза: Ами разбираш ли какво четеш?

Philip ran up to him. He saw that the man from Ethiopia was reading from the writings of the early preacher Isaiah and said, “Do you understand what you are reading?”

31 А той рече: Как да разбера, ако ме не опъти някой? И помоли Филипа да се качи и да седне с него.

The man from Ethiopia said, “How can I, unless someone teaches me?” Then he asked Philip to come up and sit beside him.

32 А мястото от писанието, което четеше, беше това: "Като овца биде заведен на клане: И както агне пред стригача си не издава глас, Така не отваря устата си;

He was reading the part in the Holy Writings which says He was taken like a lamb to be put to death. A sheep does not make a sound while its wool is cut. So He made no sound.

33 В унижение отмени се съдбата му, А поколението му, _

No one listened to Him because of His shame. Who will tell the story of His day? For His life was taken away from the earth.

34 И скопецът продума та рече на Филипа: Кажи ми, моля ти се, за кого казва това пророкът, _

The man from Ethiopia said to Philip, “Who is the early preacher talking about, himself, or someone else?”

35 А Филип отвори уста, и като почна от това писание, благовести му Исуса.

So Philip started with this part of the Holy Writings and preached the Good News of Jesus to him.

36 И като вървяха по пътя, дойдоха до една вода; и скопецът каза: Ето вода; какво ми пречи да се кръстя?

As they went on their way, they came to some water. The man from Ethiopia said, “See! Here is water. What is to stop me from being baptized?”

37 и Филип рече: Ако вярваш от все сърце можеш. А той в отговор каза: Вярвам, че Исус Христос е Син Божий.

(Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” The man said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”)

38 Т огава заповяда да се спре колесницата; и двамата слязоха във водата, и Филип и скопецът; и кръсти го.

He stopped the wagon. Then both Philip and the man from Ethiopia went down into the water and Philip baptized him.

39 А когато излязоха из водата, Господния Дух грабна Филипа; и скопецът вече го не видя, защото възрадван продължи пътя си.

When they came up out of the water, the Holy Spirit took Philip away. The man from Ethiopia did not see Philip again. He went on his way full of joy.

40 А Филип се намери в Азот; и, като преминаваше, проповядваше благовестието по всичките градове докле стигна в Кесария.

Philip found himself at the city of Azotus. Then Philip went through all the towns as far as the city of Caesarea preaching the Good News at each place.