1 Г орко на Ариил, Ариил, Града гдето Давид се засели! Притурете година на година, Празниците нека се изреждат в кръга си,
It is bad for Ariel, Ariel the city where David once set up his tents! Add year to year. Keep your special suppers at the right times.
2 Т огава Аз ще притесня Ариил, И ще има в него тъга и скръб, И той ще Ми бъде наистина като огнище Божие.
I will bring trouble to Ariel. She will be a city of sorrow and crying. She will be like an altar covered with blood to me.
3 И ще поставя стан околовръст против тебе, Ще те обсадя с могили. И ще издигна кули против тебе.
I will camp against you, all around you. And I will build battle walls against you, and towers from which to fight you.
4 И ти ще бъдеш повален, ще говориш из земята; Говоренето ти ще бъде ниско из пръстта. И гласът ти из земята ще бъде като на запитвач на зли духове, И говоренето ти ще бъде шепот из пръстта.
Then you will be brought low. From the earth you will speak. Your words will come from the dust. Your voice will be like that of a spirit from the ground. Your quiet speaking will come from the dust.
5 А множеството на неприятелите ти ще бъде като ситен прах, И множеството на насилниците ти като дребна плява, която се отвява: Да! това ще стане внезапно в един миг.
But the many who hate you will become like fine dust. The many who show no pity will be like the part of the grain that is of no worth and blows away. It will happen all at once.
6 Щ е има посещение от Господа на Силите С гръм, с трус и с голям шум, С буря и вихрушка и с поглъщащ огнен пламък.
You will be visited by the Lord of All, with thunder and earth-shaking and loud noise, and with wind and storm and a destroying fire.
7 И множеството на всичките народи, Които воюват против Ариил, Да! всички, които воюват против него и против крепостите му, И ония, които го притесняват, Ще бъде като сън, като нощно видение.
And the many nations that fight against Ariel, all who fight against her and her strong-place and bring trouble to her, will be like a dream. They will be like a special dream of the night.
8 И както гладният сънува ясно, че яде, Но, като се събуди, душата му е празна, Или както жадният сънува ясно, че пие, Но като се събуди, ето той е примрял, и душата му има охота, Така ще бъдат множествата на всичките народи, Които воюват против сионския хълм.
It will be as when a hungry man dreams he is eating, but when he wakes up, he is not filled. It will be as when a thirsty man dreams he is drinking, but when he wakes up, he is weak and still thirsty. This is how the many nations will be that fight against Mount Zion. The Locked Book
9 С тойте смаяни и почудете се, Заслепете себе си и ослепейте; Те са пияни, но не от вино, Политат, но не от спиртно питие.
Stop and wait. Blind yourselves and be blind. They are drunk, but not with wine. They walk from side to side, but not because of strong drink.
10 З ащото Господ изля на вас дух на дълбок сън, И затвори очите ви: пророците, И помрачи първенците ви: гледачите.
For the Lord has given you a deep sleep. He has shut your eyes, you who speak for God. He has covered your heads, men of God.
11 И всяко пророческо видение стана за вас Като думите на запечатано писмо, Което дават на някого, който е грамотен, И казват: А прочети това; А той казва: Не мога, защото е запечатано;
And the special dream of all this will be to you like the words of a locked book. When they give it to one who can read, saying, “Read this,” he says, “I cannot, for it is locked.”
12 Т огава дават писмото на някого, който не е грамотен. И казват: Я прочети това; А той казва: Не съм грамотен.
Then they will give the book to one who cannot read, saying, “Read this.” And he will say, “I cannot read.”
13 З атова Господ казва: Понеже тия люде се проближават при Мене с устата си, И Ме почитат с устните си, Но са отстранили сърцето си далеч от Мене, И благоволението им към Мене По човешки поучения изучени папагалски,
The Lord said, “These people show respect to Me with their mouth, and honor Me with their lips, but their heart is far from Me. Their worship of Me is worth nothing. They teach rules that men have made.
14 З атова, ето, ще пристъпя да направя чудно дело между тия люде, Да! чудно и странно дело; И мъдростта на мъдрите им ще изчезне, И разумът на разумните ще се скрие.
So see, I will once again do great things with these people, great and wonderful things. And the wisdom of their wise men will be gone. The understanding of their wise men will be hidden.” Hope for the Future
15 Г орко на ония, които дълбоко търсят Да скрият намеренията си от Господа, - Чиито дела са в тъмнината, И които казват: Кой ни види? кой ни знае?
It is bad for those who try to hide their plans from the Lord, and whose works are done in a dark place. They say, “Who sees us?” or, “Who knows us?”
16 А х! тая ваша опърничавост! Грънчарят ще се счете ли като кал? Направеното ще рече ли на този, който го е направил: Той не ме е направил? Или изработеното ще рече ли за този, който го е изработил: Той няма разум?
You turn things up-side-down! Is the pot-maker the same as the clay? Should what is made say to its maker, “He did not make me”? Should what is made say to him who made it, “He has no understanding”?
17 Н е ли след твърде малко време още Ливан ще се превърне в плодородно поле, И плодородното поле ще се счита като лес?
Is it not yet a very little while before Lebanon will be turned into a rich good field? The rich good field will be thought of as being full of many trees.
18 И в оня ден глухите ще чуят думи като се четат из книга, И очите на слепите ще прогледат из мрака и тъмнината.
In that day those who cannot hear will hear the words of a book. And the eyes of the blind will see out of the darkness.
19 К ротките тоже ще умножат радостта си в Господа И сиромасите между човеците ще се развеселят в Светия Израилев.
Those who have suffered will be happier in the Lord. Those who are in need will have joy in the Holy One of Israel.
20 З ащото страшният изчезна, присмивачът се изгуби, И всички, които дебнеха случай да вършат беззаконие, се изтребиха, -
For those who show no pity will come to an end. And those who laugh at the truth will be stopped. All who want to be sinful will be cut off.
21 К оито изкарват човека виновен в съдебното дело, И поставят примка за онзи, който изобличава в портата, И с лъжа изкарват крив праведния.
Those who say something to make a man seem to be in the wrong, and who trap the one who acts as a judge at the gate, and who tell lies to cause a good man to be punished, will be cut off.
22 З атова Господ, Който е изкупил Аврама, така казва за Якововия дом; Яков няма вече да се посрами, Нито лицето му вече ще пребледнее;
So this is what the Lord, Who made Abraham free, said about the family of Jacob: “Jacob will not be ashamed. No more will their faces become white with fear.
23 Н о когато той - ще каже, чадата му - видят делото на ръцете Ми всред себе си, Те ще остветят името Ми; Да! ще осветят Светия Яковов, И ще се боят от Бога Израилев.
But when they see their children with them, the work of My hands, they will keep My Name holy, and will give honor to the Holy One of Jacob. They will stand in wonder of the God of Israel.
24 С ъщо и ония, които са заблудили духом, ще се вразумят, И които са роптали, ще приемат поука,
Those who do wrong in spirit will understand the truth. And those who complain will receive teaching.”