1 R eer binu Israa'iil sodcaalladoodii waa kuwan markay gacanta Muuse iyo Haaruun koox koox ugaga soo bexeen dalkii Masar.
These are the journeys of the children of Israel, who went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
2 O o Muuse wuxuu amarka Rabbiga ugu qoray bixitimmadoodii sidii sodcaalladoodu ahaayeen, oo sodcaalladoodii sidii bixitimmadoodu ahaayeen waa kuwan.
Now Moses wrote down the starting points of their journeys at the command of the Lord. And these are their journeys according to their starting points:
3 O o bishii kowaad maalinteedii shan iyo tobnaad ayay Racmeses ka guureen. Habeenkii Kormaridda maalintii ka dambaysay ayay reer binu Israa'iil gacan sarraysa ku bexeen iyadoo Masriyiintii oo dhammu ay u jeedaan,
They departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the children of Israel went out with boldness in the sight of all the Egyptians.
4 i ntii Masriyiintu ay aasayeen curadyadoodii uu Rabbigu ku dhex laayay oo dhan. Oo ilaahyadoodiina Rabbigu xukummo buu ku soo dejiyey.
For the Egyptians were burying all their firstborn, whom the Lord had killed among them. Also on their gods the Lord had executed judgments.
5 O o reer binu Israa'iil Racmeses bay ka guureen, oo waxay degeen Sukod.
Then the children of Israel moved from Rameses and camped at Succoth.
6 O o Sukodna way ka guureen, oo waxay degeen Eetaam oo ku taal cidlada darafkeeda.
They departed from Succoth and camped at Etham, which is on the edge of the wilderness.
7 O o haddana Eetaam bay ka guureen, oo waxay dib ugu noqdeen Fiihaahiirod oo ku hor taal Bacal Sefoon; kolkaasay degeen Migdol horteeda.
They moved from Etham and turned back to Pi Hahiroth, which is east of Baal Zephon; and they camped near Migdol.
8 O o Haxiirod horteedana way ka guureen, oo badday dhex mareen oo waxay gaadheen cidlada, oo cidladii Eetaam ayay saddex maalmood socodkood ku dhex socdeen, kolkaasay Maaraah degeen.
They departed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness, went three days’ journey in the Wilderness of Etham, and camped at Marah.
9 O o Maaraahna way ka guureen, oo waxay yimaadeen Eelim, oo Eelim waxaa ku yiil laba iyo toban ilood oo biyo ah iyo toddobaatan geed oo timir ah, kolkaasay halkaas degeen.
They moved from Marah and came to Elim. At Elim were twelve springs of water and seventy palm trees; so they camped there.
10 O o haddana Eelim way ka guureen, oo waxay degeen Badda Cas agteeda.
They moved from Elim and camped by the Red Sea.
11 O o Badda Cas way ka guureen, oo waxay dhex degeen cidlada Siin la yidhaahdo.
They moved from the Red Sea and camped in the Wilderness of Sin.
12 O o cidladii Siinna way ka guureen, kolkaasay degeen Daafqaah.
They journeyed from the Wilderness of Sin and camped at Dophkah.
13 O o Daafqaahna way ka guureen, oo waxay degeen Aaluush.
They departed from Dophkah and camped at Alush.
14 O o Aaluushna way ka guureen, oo waxay degeen Refiidiim, meeshaas oo aan lahayn biyo ay dadku cabbaan.
They moved from Alush and camped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 O o Refiidiimna way ka guureen, oo waxay dhex degeen cidladii Siinay.
They departed from Rephidim and camped in the Wilderness of Sinai.
16 O o cidladii Siinayna way ka guureen, kolkaasay degeen Qibrood Xatawaah.
They moved from the Wilderness of Sinai and camped at Kibroth Hattaavah.
17 O o Qibrood Xatawaahna way ka guureen, kolkaasay degeen Xaseerood.
They departed from Kibroth Hattaavah and camped at Hazeroth.
18 O o Xaseeroodna way ka guureen, oo waxay degeen Ritmaah.
They departed from Hazeroth and camped at Rithmah.
19 O o Ritmaahna way ka guureen, oo waxay degeen Rimmon Feres.
They departed from Rithmah and camped at Rimmon Perez.
20 O o Rimmon Feresna way ka guureen, oo waxay degeen Libnaah.
They departed from Rimmon Perez and camped at Libnah.
21 O o Libnaahna way ka guureen, oo waxay degeen Risaah.
They moved from Libnah and camped at Rissah.
22 O o Risaahna way ka guureen, oo waxay degeen Qeheelaataah.
They journeyed from Rissah and camped at Kehelathah.
23 O o Qeheelaataahna way ka guureen, oo waxay degeen Buur Shefer.
They went from Kehelathah and camped at Mount Shepher.
24 O o haddana Buur Shefer way ka guureen, oo waxay degeen Xaraadaah.
They moved from Mount Shepher and camped at Haradah.
25 O o Xaraadaahna way ka guureen, oo waxay degeen Maqheelod.
They moved from Haradah and camped at Makheloth.
26 O o Maqheelodna way ka guureen, oo waxay degeen Taxad.
They moved from Makheloth and camped at Tahath.
27 O o Taxadna way ka guureen, oo waxay degeen Terax.
They departed from Tahath and camped at Terah.
28 O o Teraxna way ka guureen, oo waxay degeen Mitqaah.
They moved from Terah and camped at Mithkah.
29 O o Mitqaahna way ka guureen, oo waxay degeen Xashmonaah.
They went from Mithkah and camped at Hashmonah.
30 O o Xashmonaahna way ka guureen, oo waxay degeen Mooseerood.
They departed from Hashmonah and camped at Moseroth.
31 O o Mooseeroodna way ka guureen, oo waxay degeen Bini Yacaqaan.
They departed from Moseroth and camped at Bene Jaakan.
32 O o Bini Yacaqaanna way ka guureen, oo waxay degeen Xor Haggidgaad.
They moved from Bene Jaakan and camped at Hor Hagidgad.
33 O o Xor Haggidgaadna way ka guureen, oo waxay degeen Yaatbaataah.
They went from Hor Hagidgad and camped at Jotbathah.
34 O o haddana Yaatbaataah way ka guureen, oo waxay degeen Cabronaah.
They moved from Jotbathah and camped at Abronah.
35 O o Cabronaahna way ka guureen, oo waxay degeen Cesyoon Geber.
They departed from Abronah and camped at Ezion Geber.
36 O o Cesyoon Geberna way ka guureen, oo waxay degeen cidladii Sin (taasoo ah Qaadeesh).
They moved from Ezion Geber and camped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 O o Qaadeeshna way ka guureen, oo waxay degeen Buur Xor oo ku taal dalka reer Edom darafkiisa.
They moved from Kadesh and camped at Mount Hor, on the boundary of the land of Edom.
38 M arkaasaa wadaadkii Haaruun ahaa wuxuu Buur Xor ku fuulay amarka Rabbiga, oo halkaasuu ku dhintay sannaddii afartanaad bishii shanaad maalinteedii kowaad markay reer binu Israa'iil dalkii Masar ka soo bexeen dabadeed.
Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, on the first day of the fifth month.
39 H aaruunna markuu Buur Xor ku dhintay wuxuu jiray boqol iyo saddex iyo labaatan sannadood.
Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor.
40 O o boqorkii Caraad oo reer Kancaan ahaa oo degganaa xagga koonfureed ee dalka reer Kancaan wuxuu maqlay in reer binu Israa'iil soo socdaan.
Now the king of Arad, the Canaanite, who dwelt in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 O o waxay ka guureen Buur Xor, kolkaasay degeen Salmonaah.
So they departed from Mount Hor and camped at Zalmonah.
42 O o Salmonaahna way ka guureen, oo waxay degeen Fuunon.
They departed from Zalmonah and camped at Punon.
43 O o Fuunonna way ka guureen, oo waxay degeen Obod.
They departed from Punon and camped at Oboth.
44 O o Obodna way ka guureen, oo waxay degeen Ciyee Hacabaariim, oo ku taal soohdinta dalka Moo'aab.
They departed from Oboth and camped at Ije Abarim, at the border of Moab.
45 O o Ciyiimna way ka guureen, oo waxay degeen Diibon Gaad.
They departed from Ijim and camped at Dibon Gad.
46 O o Diibon Gaadna way ka guureen, oo waxay degeen Calmoon Diblaatayimaah.
They moved from Dibon Gad and camped at Almon Diblathaim.
47 O o Calmoon Diblaatayimaahna way ka guureen, oo waxay degeen buuraha Cabaariim oo Neboo ku hor yaal.
They moved from Almon Diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 O o haddana buurihii Cabaariim way ka guureen, oo waxay degeen bannaanka dalka Moo'aab oo Webi Urdun u dhow ee Yerixoo ka soo hor jeeda.
They departed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho.
49 O o haddana waxay degeen Webi Urdun agtiisa tan iyo Beytyeshimood iyo xataa tan iyo Aabeel Shitiim oo ku yaal bannaanka dalka Moo'aab.
They camped by the Jordan, from Beth Jesimoth as far as the Abel Acacia Grove in the plains of Moab. Instructions for the Conquest of Canaan
50 M arkaasaa Rabbigu Muuse kula hadlay bannaankii dalka Moo'aab oo Webi Urdun u dhowaa ee Yerixoo ka soo hor jeeday, oo wuxuu ku yidhi,
Now the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan, across from Jericho, saying,
51 R eer binu Israa'iil la hadal, oo waxaad ku tidhaahdaa, Markaad Webi Urdun gudubtaan oo aad dalka Kancaan gashaan,
“Speak to the children of Israel, and say to them: ‘When you have crossed the Jordan into the land of Canaan,
52 w aa inaad dadka dalka deggan oo dhan hortiinna ka eridaan, oo aad dhagaxyadooda sawirrada ah oo dhan wada baabbi'isaan, oo aad sanamyadooda la shubay oo dhan wada burburisaan, oo aad meelahooda sarsare oo dhan wada dumisaan.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their engraved stones, destroy all their molded images, and demolish all their high places;
53 M arkaas waa inaad dalka hanti ahaan u qaadataan oo aad iska dhex degtaan; waayo, dalka idinkaan idin siiyey inaad lahaataan.
you shall dispossess the inhabitants of the land and dwell in it, for I have given you the land to possess.
54 O o dalka waa inaad qabiil qabiil saami ugu dhaxashaan. Inta badan waxaad siisaan dhaxalka badan, oo inta yarna waxaad siisaan dhaxalka yar. Oo meel alla meeshii nin saami ugu dhaco halkaas isagaa iska lahaanaya, oo sida qabiilooyinkii awowayaashiin yihiin waa inaad u dhaxashaan.
And you shall divide the land by lot as an inheritance among your families; to the larger you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance; there everyone’s inheritance shall be whatever falls to him by lot. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 L aakiinse haddaydnan dadka dalka deggan hortiinna ka eryin, markaas kuwii aad daysaan waxay idinku noqon doonaan sidii wax indhihiinna muda, iyo sidii qodxan dhinacyada idinkaga jira, oo waxay idinku dhibi doonaan dalka aad deggan tihiin.
But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall be that those whom you let remain shall be irritants in your eyes and thorns in your sides, and they shall harass you in the land where you dwell.
56 O o sidii aan ku talaggalay inaan iyaga ku sameeyo ayaan idinka idinku samayn doonaa.
Moreover it shall be that I will do to you as I thought to do to them.’”