Matayos 9 ~ Matthew 9

picture

1 M arkaasuu doonni fuulay oo dhanka kale u tallaabay oo magaaladiisii yimid.

So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.

2 K olkaasay waxay u keeneen nin curyaan ah oo sariir ku jiifa. Ciise oo rumaysadkooda arka ayaa ninkii curyaanka ahaa ku yidhi, Wiilkow, kalsoonow, dembiyadaadu waa kaa cafiyan yihiin.

Then behold, they brought to Him a paralytic lying on a bed. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Son, be of good cheer; your sins are forgiven you.”

3 K olkaasaa qaar culimmada ah waxay isku yidhaahdeen, Ninkan waa caytamayaa.

And at once some of the scribes said within themselves, “This Man blasphemes!”

4 C iise oo fikirradooda garanaya ayaa ku yidhi, Maxaad haddaba shar ugu fikiraysaan qalbiyadiinna?

But Jesus, knowing their thoughts, said, “Why do you think evil in your hearts?

5 I yamaa hawl yar, in la yidhaahdo, Dembiyadaadu waa cafiyan yihiin, ama in la yidhaahdo, Kac oo soco?

For which is easier, to say, ‘ Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?

6 L aakiin si aad ku garataan in Wiilka Aadanahu dhulka ku leeyahay amar uu dembiyada ku cafiyo (markaasuu kii curyaanka ahaa ku yidhi), Kac oo sariirtaada qaado oo gurigaaga tag.

But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins” —then He said to the paralytic, “Arise, take up your bed, and go to your house.”

7 M arkaasuu kacay oo gurigiisii tegey.

And he arose and departed to his house.

8 L aakiin dadkii badnaa goortay arkeen, way baqeen, oo Ilaah ammaaneen, kan amar caynkan oo kale ah dadka siiyey. U Yeedhidda Laawi

Now when the multitudes saw it, they marveled and glorified God, who had given such power to men. Matthew the Tax Collector

9 C iise kolkuu meeshaas ka tegey intuu socday ayuu wuxuu arkay nin la odhan jiray Matayos oo fadhiya meeshii cashuurta lagu qaado, oo wuxuu ku yidhi, I soo raac. Markaasuu kacay oo raacay.

As Jesus passed on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax office. And He said to him, “Follow Me.” So he arose and followed Him.

10 W axaa dhacay, goortii Ciise guriga cunto u fadhiistay, in cashuurqaadayaal iyo dembilayaal badanu yimaadeen, oo ay la fadhiisteen Ciise iyo xertiisa.

Now it happened, as Jesus sat at the table in the house, that behold, many tax collectors and sinners came and sat down with Him and His disciples.

11 G oortii Farrisiintu arkeen ayay xertiisii ku yidhaahdeen, Macallinkiinnu muxuu cashuurqaadayaasha iyo dembilayaasha ula cunaa?

And when the Pharisees saw it, they said to His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”

12 L aakiin goortuu maqlay, wuxuu yidhi, Kuwa ladan dhakhtar uma baahna, laakiin kuwa buka ayaa u baahan.

When Jesus heard that, He said to them, “Those who are well have no need of a physician, but those who are sick.

13 L aakiin taga oo barta hadalkan micnihiisa, Waxaan doonayaa naxariis ee ma aha allabari, waayo uma aan imanin inaan kuwa xaqa ah u yeedho, laakiin inaan dembilayaasha u yeedho ayaan u imid. Wax Soonka Ku Saabsan

But go and learn what this means: ‘I desire mercy and not sacrifice.’ For I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance.” Jesus Is Questioned About Fasting

14 M arkaas waxaa u timid xertii Yooxanaa iyagoo leh, Annaga iyo Farrisiintu maxaannu dhaaxa u soonnaa, laakiin xertaadu ay u soomi weydaa?

Then the disciples of John came to Him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?”

15 M arkaasaa Ciise ku yidhi, Dadka aroosku ma barooran karaan intuu aroosku la joogo? Laakiin waxaa iman doona maalmaha arooska laga qaadi doono, markaasay soomi doonaan.

And Jesus said to them, “Can the friends of the bridegroom mourn as long as the bridegroom is with them? But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast.

16 N inna karriin cusub kuma tolo dhar duug ah, waayo, tan lagu buuxin lahaa ayaa dharka ka go'da, oo jeexdintu waa ka sii xumaataa.

No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch pulls away from the garment, and the tear is made worse.

17 K hamri cusubna laguma shubo qarbeddo duug ah, haddii kale qarbeddada ayaa qarxaya, khamriguna waa daadanayaa, qarbeddaduna waa hallaabayaan, laakiin khamri cusubse waxaa lagu shubaa qarbeddo cuscusub, labaduba waa sii raagayaan. Yayros Gabadhiisii Iyo Naagtii Dhiigbixidda Qabtay

Nor do they put new wine into old wineskins, or else the wineskins break, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But they put new wine into new wineskins, and both are preserved.” A Girl Restored to Life and a Woman Healed

18 I ntuu waxan kula hadlayay, waxaa u yimid taliye oo u sujuuday oo ku yidhi, Gabadhaydu haddeer bay dhimatay, laakiin kaalay oo gacantaada saar oo way noolaanaysaa.

While He spoke these things to them, behold, a ruler came and worshiped Him, saying, “My daughter has just died, but come and lay Your hand on her and she will live.”

19 M arkaasaa Ciise kacay oo raacay, isaga iyo xertiisiiba.

So Jesus arose and followed him, and so did His disciples.

20 K olkaas naag laba iyo toban sannadood dhiigbixid qabtay ayaa dhabarkiisa timid oo taabatay maradiisa darafteeda.

And suddenly, a woman who had a flow of blood for twelve years came from behind and touched the hem of His garment.

21 W aayo, waxay isku tidhi, Haddaan maradiisa iska taabto uun, waan bogsanayaa.

For she said to herself, “If only I may touch His garment, I shall be made well.”

22 L aakiin Ciise intuu ku soo jeestay oo arkay, ayuu wuxuu ku yidhi, Gabadhay, kalsoonow; rumaysadkaaga ayaa ku bogsiiyey. Oo naagtii baa saacaddaas bogsatay.

But Jesus turned around, and when He saw her He said, “Be of good cheer, daughter; your faith has made you well.” And the woman was made well from that hour.

23 C iise goortuu guriga taliyaha galay oo arkay kuwa biibiilayaasha yeedhinaya iyo dadka buuqaya,

When Jesus came into the ruler’s house, and saw the flute players and the noisy crowd wailing,

24 w uxuu ku yidhi, Ka leexda, yartu ma dhiman, waase huruddaa. Wayna ku qosleen.

He said to them, “Make room, for the girl is not dead, but sleeping.” And they ridiculed Him.

25 L aakiin markii dadkii badnaa la saaray, ayuu galay oo gacanteeda qabtay, yartiina waa kacday.

But when the crowd was put outside, He went in and took her by the hand, and the girl arose.

26 M arkaasaa warkaasu dalkaas oo dhan gaadhay. Laba Nin Oo Indha La'

And the report of this went out into all that land. Two Blind Men Healed

27 C iise intuu meeshaas ka tegayay, waxaa daba socday laba nin oo Indhala, iyagoo qaylinaya oo leh, Ina Daa'uudow, noo naxariiso.

When Jesus departed from there, two blind men followed Him, crying out and saying, “Son of David, have mercy on us!”

28 G oortuu guriga galay ayay nimankii indhaha la'aa u yimaadeen. Markaasaa Ciise wuxuu ku yidhi, Ma rumaysan tihiin inaan waxan yeeli karo? Waxay ku yidhaahdeen, Haah, Sayidow.

And when He had come into the house, the blind men came to Him. And Jesus said to them, “Do you believe that I am able to do this?” They said to Him, “Yes, Lord.”

29 M arkaasuu indhahooda taabtay isagoo leh, Sida rumaysadkiinnu yahay ha idiin noqoto.

Then He touched their eyes, saying, “According to your faith let it be to you.”

30 M arkaasaa indhahoodii furmeen. Ciise aad buu u amray, oo ku yidhi, Iska jira; ninna yaanu ogaan.

And their eyes were opened. And Jesus sternly warned them, saying, “See that no one knows it.”

31 L aakiin iyagu way baxeen oo warkiisa ku fidiyeen dhulkaas oo dhan. Nin Carrab La' Oo Jinni Qaba

But when they had departed, they spread the news about Him in all that country. A Mute Man Speaks

32 K olkay baxeen, bal eeg, waxaa loo keenay nin Carrabla oo jinni qaba.

As they went out, behold, they brought to Him a man, mute and demon-possessed.

33 O o goortii jinnigii la saaray, ninkii carrabka la'aa waa hadlay, dadkii badnaana way yaabeen oo waxay yidhaahdeen, Sidaas oo kale Israa'iil weligeed laguma arag.

And when the demon was cast out, the mute spoke. And the multitudes marveled, saying, “It was never seen like this in Israel!”

34 L aakiin Farrisiintii waxay yidhaahdeen, Wuxuu jinniyada ku eryaa madaxda jinniyada.

But the Pharisees said, “He casts out demons by the ruler of the demons.” The Compassion of Jesus

35 C iise wuxuu ku wareegay magaalooyinka iyo tuulooyinka oo dhan, oo sunagogyadooda ayuu wax ku barayay, oo injiilka boqortooyadii ku wacdiyeyey, oo bugto walba iyo cudur walba ayuu bogsiinayay: Masiixu Dadkuu U Naxariistay

Then Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.

36 L aakiin goortuu dadkii badnaa arkay ayuu u naxariistay, waayo, way dhibaataysnaayeen oo kala firidhsanaayeen sidii ido aan adhijir lahayn.

But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.

37 M arkaasuu xertiisii ku yidhi, Waxa beerta laga gooynayaa way badan yihiin, shaqaalayaashuse waa yar yihiin.

Then He said to His disciples, “The harvest truly is plentiful, but the laborers are few.

38 S idaa darteed Sayidka beergooyska barya inuu shaqaalayaal beertiisa u soo diro.

Therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.”