1 你 们 中 间 的 争 战 斗 殴 是 从 那 里 来 的 呢 ? 不 是 从 你 们 百 体 中 战 斗 之 私 欲 来 的 麽 ?
Откъде произлизат боеве и откъде - препирни, между вас? Не е ли оттам - от вашите сладострастия, които воюват в телесните ви части?
2 你 们 贪 恋 , 还 是 得 不 着 ; 你 们 杀 害 嫉 妒 , 又 斗 殴 争 战 , 也 不 能 得 。 你 们 得 不 着 , 是 因 为 你 们 不 求 。
Пожелавате, но нямате; ревнувате и завиждате, но не можете да получите; карате се и се биете; но нямате, защото не просите.
3 你 们 求 也 得 不 着 , 是 因 为 你 们 妄 求 , 要 浪 费 在 你 们 的 宴 乐 中 。
Просите и не получавате, защото зле просите, за да пилеете във вашите сладострастия.
4 你 们 这 些 淫 乱 的 人 ( 原 文 是 淫 妇 ) 哪 , 岂 不 知 与 世 俗 为 友 就 是 与 神 为 敌 麽 ? 所 以 凡 想 要 与 世 俗 为 友 的 , 就 是 与 神 为 敌 了 。
Прелюбодейци! Не знаете ли, че приятелството със света е вражда против Бога? И тъй, който иска да бъде приятел на света, става враг на Бога.
5 你 们 想 经 上 所 说 是 徒 然 的 麽 ? 神 所 赐 、 住 在 我 们 里 面 的 灵 , 是 恋 爱 至 於 嫉 妒 麽 ?
Или мислите, че без нужда казва Писанието, че "Бог и до завист ревнува за духа, който е вселил в нас"?
6 但 他 赐 更 多 的 恩 典 , 所 以 经 上 说 : 神 阻 挡 骄 傲 的 人 , 赐 恩 给 谦 卑 的 人 。
Но Той дава една по-голяма благодат; затова казва: "Бог на горделивите се противи, а на смирените дава благодат."
7 故 此 , 你 们 要 顺 服 神 。 务 要 抵 挡 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 离 开 你 们 逃 跑 了 。
И така, покорявайте се на Бога, но се противете на дявола и той ще бяга от вас.
8 你 们 亲 近 神 , 神 就 必 亲 近 你 们 。 有 罪 的 人 哪 , 要 洁 净 你 们 的 手 ! 心 怀 二 意 的 人 哪 , 要 清 洁 你 们 的 心 !
Приближавайте се към Бога и Той ще се приближава към вас. Измивайте ръцете си, вие, грешни, и очиствайте сърцата си, вие, колебливи.
9 你 们 要 愁 苦 、 悲 哀 、 哭 泣 , 将 喜 笑 变 作 悲 哀 , 欢 乐 变 作 愁 闷 。
Тъжете, ридайте и плачете; смехът ви нека се обърне на плач и радостта ви в тъга.
10 务 要 在 主 面 前 自 卑 , 主 就 必 叫 你 们 升 高 。
Смирявайте се пред Господа и Той ще ви въздига.
11 弟 兄 们 , 你 们 不 可 彼 此 批 评 。 人 若 批 评 弟 兄 , 论 断 弟 兄 , 就 是 批 评 律 法 , 论 断 律 法 。 你 若 论 断 律 法 , 就 不 是 遵 行 律 法 , 乃 是 判 断 人 的 。
Не се одумвайте един друг, братя; който одумва брат или съди брат си, злослови закона и съди закона; а ако съдиш закона, не си изпълнител на закона, а съдия.
12 设 立 律 法 和 判 断 人 的 , 只 有 一 位 , 就 是 那 能 救 人 也 能 灭 人 的 。 你 是 谁 , 竟 敢 论 断 别 人 呢 ?
Само Един е законодател и съдия, Който може да спаси и да погуби; а ти кой си, та съдиш ближния си?
13 ? ! 你 们 有 话 说 : 「 今 天 明 天 我 们 要 往 某 城 里 去 , 在 那 里 住 一 年 , 做 买 卖 得 利 。 」
Слушайте сега, вие, които казвате: Днес или утре ще отидем в еди-кой си град, ще останем там една година и ще търгуваме, и ще спечелим,
14 其 实 明 天 如 何 , 你 们 还 不 知 道 。 你 们 的 生 命 是 甚 麽 呢 ? 你 们 原 来 是 一 片 云 雾 , 出 现 少 时 就 不 见 了 。
когато вие не знаете какво ще бъде утре. Какво е животът ви? Защото вие сте па̀ра, която се явява и после изчезва.
15 你 们 只 当 说 : 「 主 若 愿 意 , 我 们 就 可 以 活 着 , 也 可 以 做 这 事 , 或 做 那 事 。 」
Вместо това вие трябва да казвате: Ако иска Господ, ние ще живеем и ще направим това или онова.
16 现 今 你 们 竟 以 张 狂 夸 口 ; 凡 这 样 夸 口 都 是 恶 的 。
Но сега се хвалите с високомерие. Всяка такава хвалба е зло.
17 人 若 知 道 行 善 , 却 不 去 行 , 这 就 是 他 的 罪 了 。
И така, ако някой знае да прави добро и не го прави, той си навлича грях.