John 4 ~ Juan 4

picture

1 N ow when the Lord knew (learned, became aware) that the Pharisees had been told that Jesus was winning and baptizing more disciples than John—

Por tanto, cuando el Señor supo que los Fariseos habían oído que El hacía y bautizaba más discípulos que Juan

2 T hough Jesus Himself did not baptize, but His disciples—

(aunque Jesús mismo no bautizaba, sino Sus discípulos ),

3 H e left Judea and returned to Galilee.

salió de Judea y se fue otra vez para Galilea.

4 I t was necessary for Him to go through Samaria.

Y El tenía que pasar por Samaria.

5 A nd in doing so, He arrived at a Samaritan town called Sychar, near the tract of land that Jacob gave to his son Joseph.

Llegó, pues, a una ciudad de Samaria llamada Sicar, cerca de la parcela de tierra que Jacob dio a su hijo José;

6 A nd Jacob’s well was there. So Jesus, tired as He was from His journey, sat down by the well. It was then about the sixth hour (about noon).

y allí estaba el pozo de Jacob. Entonces Jesús, cansado del camino, se sentó junto al pozo. Era cerca del mediodía.

7 P resently, when a woman of Samaria came along to draw water, Jesus said to her, Give Me a drink—

Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: “Dame de beber.”

8 F or His disciples had gone off into the town to buy food—

Pues Sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar alimentos.

9 T he Samaritan woman said to Him, How is it that You, being a Jew, ask me, a Samaritan woman, for a drink?—For the Jews have nothing to do with the Samaritans—

Entonces la mujer Samaritana Le dijo: “¿Cómo es que Tú, siendo Judío, me pides de beber a mí, que soy Samaritana?” (Porque los Judíos no tienen tratos con los Samaritanos.)

10 J esus answered her, If you had only known and had recognized God’s gift and Who this is that is saying to you, Give Me a drink, you would have asked Him and He would have given you living water.

Jesús le respondió: “Si tú conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: ‘Dame de beber,’ tú Le habrías pedido a El, y El te hubiera dado agua viva.”

11 S he said to Him, Sir, You have nothing to draw with and the well is deep; how then can You provide living water?

Ella Le dijo: “Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva ?

12 A re You greater than and superior to our ancestor Jacob, who gave us this well and who used to drink from it himself, and his sons and his cattle also?

¿Acaso eres Tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio el pozo del cual bebió él mismo, y sus hijos, y sus ganados?”

13 J esus answered her, All who drink of this water will be thirsty again.

Jesús le respondió: “Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed,

14 B ut whoever takes a drink of the water that I will give him shall never, no never, be thirsty any more. But the water that I will give him shall become a spring of water welling up (flowing, bubbling) within him unto (into, for) eternal life.

pero el que beba del agua que Yo le daré, no tendrá sed jamás, sino que el agua que Yo le daré se convertirá en él en una fuente de agua que brota para vida eterna.”

15 T he woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may never get thirsty nor have to come here to draw.

“Señor,” Le dijo la mujer, “dame esa agua, para que no tenga sed ni venga hasta aquí a sacar la.”

16 A t this, Jesus said to her, Go, call your husband and come back here.

Jesús le dijo: “Ve, llama a tu marido y ven acá.”

17 T he woman answered, I have no husband. Jesus said to her, You have spoken truly in saying, I have no husband.

“No tengo marido,” respondió la mujer. Jesús le dijo: “Bien has dicho: ‘No tengo marido,’

18 F or you have had five husbands, and the man you are now living with is not your husband. In this you have spoken truly.

porque cinco maridos has tenido, y el que ahora tienes no es tu marido; en eso has dicho la verdad.”

19 T he woman said to Him, Sir, I see and understand that You are a prophet.

La mujer Le dijo: “Señor, me parece que Tú eres profeta.

20 O ur forefathers worshiped on this mountain, but you say that Jerusalem is the place where it is necessary and proper to worship.

Nuestros padres adoraron en este monte, y ustedes dicen que en Jerusalén está el lugar donde se debe adorar.”

21 J esus said to her, Woman, believe Me, a time is coming when you will worship the Father neither in this mountain nor in Jerusalem.

Jesús le dijo: “Mujer, cree lo que te digo: la hora viene cuando ni en este monte ni en Jerusalén adorarán ustedes al Padre.

22 Y ou do not know what you are worshiping. We do know what we are worshiping, for salvation comes from the Jews.

Ustedes adoran lo que no conocen; nosotros adoramos lo que conocemos, porque la salvación viene de los Judíos.

23 A time will come, however, indeed it is already here, when the true (genuine) worshipers will worship the Father in spirit and in truth (reality); for the Father is seeking just such people as these as His worshipers.

Pero la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque ciertamente a los tales el Padre busca que Lo adoren.

24 G od is a Spirit (a spiritual Being) and those who worship Him must worship Him in spirit and in truth (reality).

Dios es espíritu, y los que Lo adoran deben adorar en espíritu y en verdad.”

25 T he woman said to Him, I know that Messiah is coming, He Who is called the Christ (the Anointed One); and when He arrives, He will tell us everything we need to know and make it clear to us.

La mujer Le dijo: “Sé que el Mesías viene (el que es llamado Cristo ); cuando El venga nos declarará todo.”

26 J esus said to her, I Who now speak with you am He.

Jesús le dijo: “Yo soy, el que habla contigo.”

27 J ust then His disciples came and they wondered (were surprised, astonished) to find Him talking with a woman. However, not one of them asked Him, What are You inquiring about? or What do You want? or, Why do You speak with her?

En esto llegaron Sus discípulos y se admiraron de que hablara con una mujer, pero ninguno Le preguntó: “¿Qué tratas de averiguar?” o: “¿Por qué hablas con ella?”

28 T hen the woman left her water jar and went away to the town. And she began telling the people,

Entonces la mujer dejó su cántaro, fue a la ciudad y dijo a los hombres:

29 C ome, see a Man Who has told me everything that I ever did! Can this be the Christ?

“Vengan, vean a un hombre que me ha dicho todo lo que yo he hecho. ¿No será éste el Cristo (el Mesías) ?”

30 S o the people left the town and set out to go to Him.

Y salieron de la ciudad y fueron adonde El estaba.

31 M eanwhile, the disciples urged Him saying, Rabbi, eat something.

Mientras tanto, los discípulos Le rogaban: “Rabí (Maestro), come.”

32 B ut He assured them, I have food (nourishment) to eat of which you know nothing and have no idea.

Pero El les dijo: “Yo tengo para comer una comida que ustedes no saben.”

33 S o the disciples said one to another, Has someone brought Him something to eat?

Entonces los discípulos se decían entre sí: “¿Le habrá traído alguien de comer?”

34 J esus said to them, My food (nourishment) is to do the will (pleasure) of Him Who sent Me and to accomplish and completely finish His work.

Jesús les dijo: “Mi comida es hacer la voluntad del que Me envió y llevar a cabo Su obra.

35 D o you not say, It is still four months until harvest time comes? Look! I tell you, raise your eyes and observe the fields and see how they are already white for harvesting.

¿No dicen ustedes: ‘Todavía faltan cuatro meses, y después viene la siega’? Pero Yo les digo: alcen sus ojos y vean los campos que ya están blancos para la siega.

36 A lready the reaper is getting his wages, for he is gathering fruit (crop) unto life eternal, so that he who does the planting and he who does the reaping may rejoice together.

Ya el segador recibe salario y recoge fruto para vida eterna, para que el que siembra se regocije junto con el que siega.

37 F or in this the saying holds true, One sows and another reaps.

Porque en este caso el dicho es verdadero: ‘Uno es el que siembra y otro el que siega.’

38 I sent you to reap a crop for which you have not toiled. Other men have labored and you have stepped in to reap the results of their work.

Yo los envié a ustedes a segar lo que no han trabajado; otros han trabajado y ustedes han entrado en su labor.”

39 N ow numerous Samaritans from that town believed in and trusted in Him because of what the woman said when she declared and testified, He told me everything that I ever did.

Y de aquella ciudad, muchos de los Samaritanos creyeron en El por la palabra de la mujer que daba testimonio, diciendo: “El me dijo todo lo que yo he hecho.”

40 S o when the Samaritans arrived, they asked Him to remain with them, and He did stay there two days.

De modo que cuando los Samaritanos vinieron, rogaban a Jesús que se quedara con ellos; y El se quedó allí dos días.

41 T hen many more believed in and adhered to and relied on Him because of His personal message.

Muchos más creyeron por Su palabra,

42 A nd they told the woman, Now we no longer believe (trust, have faith) just because of what you said; for we have heard Him ourselves, and we know that He truly is the Savior of the world, the Christ.

y decían a la mujer: “Ya no creemos por lo que tú has dicho, porque nosotros mismos Le hemos oído, y sabemos que Este es en verdad el Salvador del mundo.”

43 B ut after these two days Jesus went on from there into Galilee—

Después de los dos días, Jesús salió de allí para Galilea.

44 A lthough He Himself declared that a prophet has no honor in his own country.

Porque Jesús mismo dio testimonio de que a un profeta no se le honra en su propia tierra.

45 H owever, when He came into Galilee, the Galileans also welcomed Him and took Him to their hearts eagerly, for they had seen everything that He did in Jerusalem during the Feast; for they too had attended the Feast.

Así que cuando llegó a Galilea, los Galileos Lo recibieron, pues habían visto todo lo que El hizo en Jerusalén durante la fiesta; porque ellos también habían ido a la fiesta. Curación del Hijo de un Oficial del Rey

46 S o Jesus came again to Cana of Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son was lying ill in Capernaum.

Entonces vino otra vez Jesús a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. Y había allí cierto oficial del rey cuyo hijo estaba enfermo en Capernaúm.

47 H aving heard that Jesus had come back from Judea into Galilee, he went away to meet Him and began to beg Him to come down and cure his son, for he was lying at the point of death.

Cuando él oyó que Jesús había venido de Judea a Galilea, fue a Su encuentro y Le suplicaba que bajara y sanara a su hijo, porque estaba al borde de la muerte.

48 T hen Jesus said to him, Unless you see signs and miracles happen, you never will believe (trust, have faith) at all.

Jesús entonces le dijo: “Si ustedes no ven señales (milagros) y prodigios, no creerán.”

49 T he king’s officer pleaded with Him, Sir, do come down at once before my little child is dead!

El oficial del rey Le dijo: “Señor, baja antes de que mi hijo muera.”

50 J esus answered him, Go in peace; your son will live! And the man put his trust in what Jesus said and started home.

“Puedes irte, tu hijo vive,” le dijo Jesús. Y el hombre creyó la palabra que Jesús le dijo, y se fue.

51 B ut even as he was on the road going down, his servants met him and reported, saying, Your son lives!

Y mientras bajaba a su casa, sus siervos le salieron al encuentro y le dijeron que su hijo vivía.

52 S o he asked them at what time he had begun to get better. They said, Yesterday during the seventh hour (about one o’clock in the afternoon) the fever left him.

Entonces les preguntó a qué hora había empezado a mejorar. Y le respondieron: “Ayer a la una de la tarde (la hora séptima) se le quitó la fiebre.”

53 T hen the father knew that it was at that very hour when Jesus had said to him, Your son will live. And he and his entire household believed (adhered to, trusted in, and relied on Jesus).

El padre entonces se dio cuenta que fue a la hora en que Jesús le dijo: “Tu hijo vive.” Y creyó él con toda su casa.

54 T his is the second sign (wonderwork, miracle) that Jesus performed after He had come out of Judea into Galilee.

Esta fue la segunda señal (el segundo milagro) que Jesús hizo cuando fue de Judea a Galilea.