Numbers 33 ~ Números 33

picture

1 T hese are the stages of the journeys of the Israelites by which they went out of the land of Egypt by their hosts under the leadership of Moses and Aaron.

Estas son las jornadas de los Israelitas, que salieron de la tierra de Egipto por sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.

2 M oses recorded their starting places, as the Lord commanded, stage by stage; and these are their journeying stages from their starting places:

Moisés anotó los puntos de partida según sus jornadas, por el mandamiento del Señor, y éstas son sus jornadas, conforme a sus puntos de partida.

3 T hey set out from Rameses on the fifteenth day of the first month; on the day after the Passover the Israelites went out with a high hand and triumphantly in the sight of all the Egyptians,

El mes primero salieron de Ramsés el día quince del mes primero; el día después de la Pascua, los Israelitas marcharon con mano poderosa a la vista de todos los Egipcios,

4 W hile the Egyptians were burying all their firstborn whom the Lord had struck down among them; upon their gods also the Lord executed judgments.

mientras los Egipcios sepultaban a todos sus primogénitos, a quienes el Señor había herido entre ellos. El Señor también había ejecutado juicios contra sus dioses.

5 T he Israelites set out from Rameses and encamped in Succoth.

Entonces los Israelitas salieron de Ramsés y acamparon en Sucot.

6 A nd they departed from Succoth and encamped in Etham, which is at the edge of the wilderness.

Salieron de Sucot y acamparon en Etam, que está en el extremo del desierto.

7 T hey set out from Etham and turned back to Pi-hahiroth, east of Baal-zephon, and they encamped before Migdol.

Salieron de Etam, se volvieron a Pi Hahirot, frente a Baal Zefón, y acamparon delante de Migdol.

8 A nd they journeyed from before Pi-hahiroth and passed through the midst of the Sea into the wilderness; and they went a three days’ journey in the Wilderness of Etham and encamped at Marah.

Salieron de delante de Hahirot y cruzaron por en medio del mar hasta el desierto; y anduvieron tres días en el desierto de Etam y acamparon en Mara.

9 T hey journeyed from Marah and came to Elim; at Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.

Salieron de Mara y llegaron a Elim; y en Elim había doce fuentes de agua y setenta palmeras; y acamparon allí.

10 T hey set out from Elim and encamped by the Red Sea.

Salieron de Elim y acamparon junto al Mar Rojo.

11 T hey journeyed from the Red Sea and encamped in the Wilderness of Sin.

Salieron del Mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.

12 A nd they traveled on from the Wilderness of Sin and encamped at Dophkah.

Salieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.

13 A nd they departed from Dophkah and encamped at Alush.

Salieron de Dofca y acamparon en Alús.

14 A nd they set out from Alush and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

Salieron de Alús y acamparon en Refidim; allí fue donde el pueblo no tuvo agua para beber.

15 A nd they departed from Rephidim and encamped in the Wilderness of Sinai.

Salieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.

16 A nd they journeyed from the Wilderness of Sinai and encamped at Kibroth-hattaavah.

Salieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot Hataava.

17 A nd they traveled on from Kibroth-hattaavah and encamped at Hazeroth.

Salieron de Kibrot Hataava y acamparon en Hazerot.

18 A nd they journeyed from Hazeroth and encamped at Rithmah.

Salieron de Hazerot y acamparon en Ritma.

19 A nd they departed from Rithmah and encamped at Rimmon-perez.

Salieron de Ritma y acamparon en Rimón Peres.

20 A nd they departed from Rimmon-perez and encamped at Libnah.

Salieron de Rimón Peres y acamparon en Libna.

21 A nd they removed from Libnah and encamped at Rissah.

Salieron de Libna y acamparon en Rissa.

22 A nd they journeyed from Rissah and encamped at Kehelathah.

Salieron de Rissa y acamparon en Ceelata.

23 A nd they went from Kehelathah and encamped at Mount Shepher.

Salieron de Ceelata y acamparon en el Monte Sefer.

24 A nd they removed from Mount Shepher and encamped at Haradah.

Salieron del Monte Sefer y acamparon en Harada.

25 A nd they set out from Haradah and encamped at Makheloth.

Salieron de Harada y acamparon en Macelot.

26 A nd they removed from Makheloth and encamped at Tahath.

Salieron de Macelot y acamparon en Tahat.

27 A nd they departed from Tahath and encamped at Terah.

Salieron de Tahat y acamparon en Tara.

28 A nd they removed from Terah and encamped at Mithkah.

Salieron de Tara y acamparon en Mitca.

29 A nd they set out from Mithkah and encamped at Hashmonah.

Salieron de Mitca y acamparon en Hasmona.

30 A nd they traveled on from Hashmonah and encamped at Moseroth.

Salieron de Hasmona y acamparon en Moserot.

31 A nd they journeyed from Moseroth and pitched in Bene-jaakan.

Salieron de Moserot y acamparon en Bene Jaacán.

32 A nd they set out from Bene-jaakan and encamped at Hor-haggidgad.

Salieron de Bene Jaacán y acamparon en Hor Haggidgad (el Monte de Gidgad).

33 A nd they set out from Hor-haggidgad and encamped at Jotbathah.

Salieron de Hor Haggidgad y acamparon en Jotbata.

34 A nd they journeyed from Jotbathah and encamped at Abronah.

Salieron de Jotbata y acamparon en Abrona.

35 A nd they traveled on from Abronah and encamped at Ezion-geber.

Salieron de Abrona y acamparon en Ezión Geber.

36 A nd they removed from Ezion-geber and encamped in the Wilderness of Zin, which is Kadesh.

Salieron de Ezión Geber y acamparon en el desierto de Zin, esto es, Cades.

37 A nd they removed from Kadesh and encamped at Mount Hor, on the edge of Edom.

Salieron de Cades y acamparon en el Monte Hor, al extremo de la tierra de Edom.

38 A aron the priest went up on Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the Israelites came out of Egypt, the first day of the fifth month.

Entonces el sacerdote Aarón subió al Monte Hor por mandato del Señor, y allí murió, el año cuarenta después que los Israelitas habían salido de la tierra de Egipto, el primer día del mes quinto.

39 A aron was 123 years old when he died on Mount Hor.

Aarón tenía 123 años de edad cuando murió en el Monte Hor.

40 T he Canaanite king of Arad, who lived in the South (the Negeb) in the land of Canaan, heard of the coming of the Israelites.

Y el Cananeo, el rey de Arad que habitaba en el Neguev (región del sur), en la tierra de Canaán, oyó de la llegada de los Israelitas.

41 T hey set out from Mount Hor and encamped at Zalmonah.

Entonces partieron del Monte Hor y acamparon en Zalmona.

42 A nd they set out from Zalmonah and encamped at Punon.

Salieron de Zalmona y acamparon en Punón.

43 A nd they set out from Punon and encamped at Oboth.

Salieron de Punón y acamparon en Obot.

44 A nd they traveled on from Oboth and encamped at Iye-abarim, on the border of Moab.

Salieron de Obot y acamparon en Ije Abarim, en la frontera con Moab.

45 A nd they departed from Iyim and encamped at Dibon-gad.

Salieron de Ije Abarim y acamparon en Dibón Gad.

46 A nd they set out from Dibon-gad and encamped in Almon-diblathaim.

Salieron de Dibón Gad y acamparon en Almón Diblataim.

47 A nd they traveled on from Almon-diblathaim and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.

Salieron de Almón Diblataim y acamparon en los montes de Abarim, frente a Nebo.

48 A nd they departed from the mountains of Abarim and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.

Partieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó.

49 A nd they encamped by the Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.

Y acamparon junto al Jordán, desde Bet Jesimot hasta Abel Sitim, en las llanuras de Moab.

50 A nd the Lord said to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho,

Entonces el Señor habló a Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán, frente a Jericó:

51 T ell the Israelites, When you have passed over the Jordan into the land of Canaan,

“Habla a los Israelitas, y diles: ‘Cuando crucen el Jordán a la tierra de Canaán,

52 T hen you shall drive out all the inhabitants of the land before you and destroy all their figured stones and all their molten images and completely demolish all their high places,

expulsarán a todos los habitantes de la tierra delante de ustedes, y destruirán todas sus piedras grabadas, y destruirán todas sus imágenes fundidas, y demolerán todos sus lugares altos;

53 A nd you shall take possession of the land and dwell in it, for to you I have given the land to possess it.

y tomarán posesión de la tierra y habitarán en ella, porque les he dado la tierra para que la posean.

54 Y ou shall inherit the land by lot according to your families; to the large tribe you shall give a larger inheritance, and to the small tribe you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. According to the tribes of your fathers you shall inherit.

Heredarán la tierra por sorteo, por sus familias; a las más grandes darán más heredad, y a las más pequeñas darán menos heredad. Donde la suerte caiga a cada uno, eso será suyo. Heredarán conforme a las tribus de sus padres.

55 B ut if you will not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them shall be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they shall vex you in the land in which you dwell.

Pero si no expulsan de delante de ustedes a los habitantes de la tierra, entonces sucederá que los que de ellos dejen serán como aguijones en sus ojos y como espinas en sus costados, y los hostigarán en la tierra en que habiten.

56 A nd as I thought to do to them, so will I do to you.

Y sucederá que como pensaba hacerles a ellos, así les haré a ustedes.’”