Matthew 23 ~ Mateo 23

picture

1 T hen Jesus said to the multitudes and to His disciples,

Entonces Jesús habló a la muchedumbre y a Sus discípulos:

2 T he scribes and Pharisees sit on Moses’ seat.

“Los escribas y los Fariseos se han sentado en la cátedra de Moisés.

3 S o observe and practice all they tell you; but do not do what they do, for they preach, but do not practice.

De modo que hagan y observen todo lo que les digan; pero no hagan conforme a sus obras, porque ellos dicen y no hacen.

4 T hey tie up heavy loads, hard to bear, and place them on men’s shoulders, but they themselves will not lift a finger to help bear them.

Atan cargas pesadas y difíciles de llevar, y las ponen sobre las espaldas de los hombres, pero ellos ni con un dedo quieren moverlas.

5 T hey do all their works to be seen of men; for they make wide their phylacteries ( small cases enclosing certain Scripture passages, worn during prayer on the left arm and forehead) and make long their fringes.

Sino que hacen todas sus obras para ser vistos por los hombres; pues agrandan sus distintivos religiosos (filacterias) y alargan los adornos (flecos) de sus mantos.

6 A nd they take pleasure in and love the place of honor at feasts and the best seats in the synagogues,

Aman el lugar de honor en los banquetes y los primeros asientos en las sinagogas,

7 A nd to be greeted with honor in the marketplaces and to have people call them rabbi.

y los saludos respetuosos en las plazas y ser llamados por los hombres Rabí (Maestro).

8 B ut you are not to be called rabbi (teacher), for you have one Teacher and you are all brothers.

Pero ustedes no dejen que los llamen Rabí; porque Uno es su Maestro y todos ustedes son hermanos.

9 A nd do not call anyone on earth father, for you have one Father, Who is in heaven.

Y no llamen a nadie padre suyo en la tierra, porque Uno es su Padre, el que está en los cielos.

10 A nd you must not be called masters (leaders), for you have one Master (Leader), the Christ.

Ni dejen que los llamen preceptores; porque Uno es su Preceptor, Cristo.

11 H e who is greatest among you shall be your servant.

Pero el mayor de ustedes será su servidor.

12 W hoever exalts himself '> with haughtiness and empty pride] shall be humbled (brought low), and whoever humbles himself shall be raised to honor.

Y cualquiera que se engrandece, será humillado, y cualquiera que se humille, será engrandecido. Ocho Ayes contra los Escribas y Fariseos

13 B ut woe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you shut the kingdom of heaven in men’s faces; for you neither enter yourselves, nor do you allow those who are about to go in to do so.

“Pero, ¡ay de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas que cierran el reino de los cielos delante de los hombres! Porque ni entran ustedes, ni dejan entrar a los que están entrando.

14 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you swallow up widows’ houses and for a pretense to cover it up make long prayers; therefore you will receive the greater condemnation and the heavier sentence.

¡Ay de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas, que devoran las casas de las viudas, aun cuando por pretexto hacen largas oraciones! Por eso recibirán mayor condenación.

15 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you travel over sea and land to make a single proselyte, and when he becomes one, you make him doubly as much a child of hell (Gehenna) as you are.

“¡Ay de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas, que recorren el mar y la tierra para hacer un prosélito, y cuando llega a serlo, lo hacen hijo del infierno dos veces más que ustedes!

16 W oe to you, blind guides, who say, If anyone swears by the sanctuary of the temple, it is nothing; but if anyone swears by the gold of the sanctuary, he is a debtor.

“¡Ay de ustedes, guías ciegos! Porque dicen: ‘No es nada si alguien jura por el templo; pero el que jura por el oro del templo, contrae obligación.’

17 Y ou blind fools! For which is greater: the gold, or the sanctuary of the temple that has made the gold sacred?

¡Insensatos y ciegos! Porque ¿qué es más importante: el oro, o el templo que santificó el oro?

18 Y ou say too, Whoever swears by the altar is not duty bound; but whoever swears by the offering on the altar, his oath is binding.

También ustedes dicen: ‘No es nada si alguien jura por el altar; pero el que jura por la ofrenda que está sobre él, contrae obligación.’

19 Y ou blind men! Which is greater: the gift, or the altar which makes the gift sacred?

¡Ciegos! Porque ¿qué es más importante: la ofrenda, o el altar que santifica la ofrenda?

20 S o whoever swears by the altar swears by it and by everything on it.

Por eso, el que jura por el altar, jura por él y por todo lo que está sobre él;

21 A nd he who swears by the sanctuary of the temple swears by it and by Him Who dwells in it.

y el que jura por el templo, jura por él y por Aquél que en él habita;

22 A nd whoever swears by heaven swears by the throne of God and by Him Who sits upon it.

y el que jura por el cielo, jura por el trono de Dios y por Aquél que está sentado en él.

23 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you give a tenth of your mint and dill and cummin, and have neglected and omitted the weightier (more important) matters of the Law—right and justice and mercy and fidelity. These you ought to have done, without neglecting the others.

“¡Ay de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas que pagan el diezmo de la menta, del anís y del comino, y han descuidado los preceptos más importantes de la ley: la justicia, la misericordia y la fidelidad! Estas son las cosas que debían haber hecho, sin descuidar aquéllas.

24 Y ou blind guides, filtering out a gnat and gulping down a camel!

¡Guías ciegos, que cuelan el mosquito y se tragan el camello!

25 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you clean the outside of the cup and of the plate, but within they are full of extortion (prey, spoil, plunder) and grasping self-indulgence.

“¡Ay de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas, que limpian el exterior del vaso y del plato, pero por dentro están llenos de robo y de desenfreno!

26 Y ou blind Pharisee! First clean the inside of the cup and of the plate, so that the outside may be clean also.

¡Fariseo ciego! Limpia primero lo de adentro del vaso y del plato, para que lo de afuera también quede limpio.

27 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you are like tombs that have been whitewashed, which look beautiful on the outside but inside are full of dead men’s bones and everything impure.

“¡Ay de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas que son semejantes a sepulcros blanqueados! Por fuera lucen hermosos, pero por dentro están llenos de huesos de muertos y de toda inmundicia.

28 J ust so, you also outwardly seem to people to be just and upright but inside you are full of pretense and lawlessness and iniquity.

Así también ustedes, por fuera parecen justos a los hombres, pero por dentro están llenos de hipocresía y de iniquidad.

29 W oe to you, scribes and Pharisees, pretenders (hypocrites)! For you build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous,

“¡Ay de ustedes, escribas y Fariseos, hipócritas! Porque edifican los sepulcros de los profetas y adornan los monumentos de los justos,

30 S aying, If we had lived in the days of our forefathers, we would not have aided them in shedding the blood of the prophets.

y dicen: ‘Si nosotros hubiéramos vivido en los días de nuestros padres, no hubiéramos sido sus cómplices en derramar la sangre de los profetas.’

31 T hus you are testifying against yourselves that you are the descendants of those who murdered the prophets.

Así que dan testimonio en contra de ustedes mismos, que son hijos de los que asesinaron a los profetas.

32 F ill up, then, the measure of your fathers’ sins to the brim '> that nothing may be wanting to a full measure].

¡Llenen, pues, la medida de la culpa (pecado) de sus padres (terminen, pues, su pecado)!

33 Y ou serpents! You spawn of vipers! How can you escape the penalty to be suffered in hell (Gehenna)?

¡Serpientes! ¡Camada de víboras! ¿Cómo escaparán del juicio del infierno ?

34 B ecause of this, take notice: I am sending you prophets and wise men (interpreters and teachers) and scribes (men learned in the Mosaic Law and the Prophets); some of them you will kill, even crucify, and some you will flog in your synagogues and pursue and persecute from town to town,

Por tanto, miren, Yo les envío profetas, sabios y escribas. A algunos de ellos, ustedes los matarán y crucificarán, y a otros los azotarán en sus sinagogas y los perseguirán de ciudad en ciudad,

35 S o that upon your heads may come all the blood of the righteous ( those who correspond to the divine standard of right) shed on earth, from the blood of the righteous Abel to the blood of Zechariah son of Barachiah, whom you murdered between the sanctuary and the altar.

para que recaiga sobre ustedes la culpa de toda la sangre justa derramada sobre la tierra, desde la sangre del justo Abel hasta la sangre de Zacarías, hijo de Berequías, a quien ustedes asesinaron entre el templo y el altar.

36 T ruly I declare to you, all these '> evil, calamitous times] will come upon this generation.

En verdad les digo que todo esto vendrá sobre esta generación. Lamentación sobre Jerusalén

37 O Jerusalem, Jerusalem, murdering the prophets and stoning those who are sent to you! How often would I have gathered your children together as a mother fowl gathers her brood under her wings, and you refused!

“¡ Jerusalén, Jerusalén, la que mata a los profetas y apedrea a los que son enviados a ella! ¡Cuántas veces quise juntar a tus hijos, como la gallina junta sus pollitos debajo de sus alas, y no quisiste!

38 B ehold, your house is forsaken and desolate (abandoned and left destitute of God’s help).

Por tanto, la casa de ustedes se les deja desierta.

39 F or I declare to you, you will not see Me again until you say, Blessed (magnified in worship, adored, and exalted) is He Who comes in the name of the Lord!

Porque les digo que desde ahora en adelante no Me verán más hasta que digan: ‘ Bendito Aquel que viene en el nombre del Señor.’”