Matthew 2 ~ Mateo 2

picture

1 Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

Y COMO fué nacido Jesús en Bethlehem de Judea en días del rey Herodes, he aquí unos magos vinieron del oriente á Jerusalem,

2 s aying, Where is he that is born King of the Jews? We have seen his star in the east and are come to worship him.

Diciendo: ¿Dónde está el Rey de los Judíos, que ha nacido? porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos á adorarle.

3 W hen Herod the king had heard these things, he was troubled and all Jerusalem with him.

Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él.

4 A nd when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he asked them where the Christ should be born.

Y convocados todos los príncipes de los sacerdotes, y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.

5 A nd they said unto him, In Bethlehem of Judaea, for thus it is written by the prophet,

Y ellos le dijeron: En Bethlehem de Judea; porque así está escrito por el profeta:

6 A nd thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda, for out of thee shall come a Leader that shall shepherd my people Israel.

Y tú, Bethlehem, de tierra de Judá, No eres muy pequeña entre los príncipes de Judá; Porque de ti saldrá un guiador, Que apacentará á mi pueblo Israel.

7 T hen Herod, calling the wise men unto him secretly, understood of them with diligence the time of the appearing of the star;

Entonces Herodes, llamando en secreto á los magos, entendió de ellos diligentemente el tiempo del aparecimiento de la estrella;

8 a nd sending them to Bethlehem, he said, Go there and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again that I may come and worship him also.

Y enviándolos á Bethlehem, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallareis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.

9 When they had heard the king, they departed; and, behold, the star, which they had seen in the east, went before them until it arrived and stood over where the young child was.

Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron: y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño.

10 S eeing the star, they rejoiced with exceeding great joy.

Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo.

11 A nd entering into the house, they saw the young child with Mary his mother; and falling down, they worshipped him; and opening their treasures, they offered him gifts: gold and frankincense and myrrh.

Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, é incienso y mirra.

12 A nd being warned by divine revelation in dreams that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino.

13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in dreams, saying, Arise and take the young child and his mother and flee into Egypt and remain there until I bring thee word, for Herod will seek the young child to kill him.

Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José, diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y huye á Egipto, y estáte allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo.

14 A nd awaking, he took the young child and his mother by night and departed into Egypt

Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto;

15 a nd was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

Y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé á mi Hijo.

16 Then Herod, seeing that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth and sent forth and killed all the children that were in Bethlehem, and in all the borders thereof, from two years old and under, according to the time which he had understood of the wise men.

Herodes entonces, como se vió burlado de los magos, se enojó mucho, y envió, y mató á todos los niños que había en Bethlehem y en todos sus términos, de edad de dos años abajo, conforme al tiempo que había entendido de los magos.

17 T hen was fulfilled that which was spoken by the Lord through Jeremiah the prophet, saying,

Entonces fué cumplido lo que se había dicho por el profeta Jeremías, que dijo:

18 I n Rama was there a voice heard, lamentation and weeping and great mourning, Rachel was weeping for her children and would not be comforted because they perished.

Voz fué oída en Ramá, Grande lamentación, lloro y gemido: Rachêl que llora sus hijos, Y no quiso ser consolada, porque perecieron.

19 But when Herod was dead, behold, the angel of the Lord appeared in dreams to Joseph in Egypt,

Mas muerto Herodes, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José en Egipto,

20 s aying, Arise and take the young child and his mother and go into the land of Israel, for they are dead who sought the death of the young child.

Diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y vete á tierra de Israel; que muertos son los que procuraban la muerte del niño.

21 A nd he arose and took the young child and his mother and came into the land of Israel.

Entonces él se levantó, y tomó al niño y á su madre, y se vino á tierra de Israel.

22 B ut when he heard that Archelaus reigned in Judaea in the place of his father Herod, he was afraid to go there; notwithstanding, being warned by divine revelation in dreams, he withdrew into the parts of Galilee,

Y oyendo que Archelao reinaba en Judea en lugar de Herodes su padre, temió ir allá: mas amonestado por revelación en sueños, se fué á las partes de Galilea.

23 a nd he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled, which was spoken by the prophets, that he shall be called a Nazarene.

Y vino, y habitó en la ciudad que se llama Nazaret: para que se cumpliese lo que fué dicho por los profetas, que había de ser llamado Nazareno.