1 К огда же узнал Иисус о фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --
Domnul a aflat că Fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decît Ioan.
2 х отя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --
Însă Isus nu boteza El însuş, ci ucenicii Lui.
3 т о оставил Иудею и пошел опять в Галилею.
Atunci a părăsit Iudea, şi S'a întors în Galilea.
4 Н адлежало же Ему проходить через Самарию.
Fiindcă trebuia să treacă prin Samaria,
5 И так приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
a ajuns lîngă o cetate din ţinutul Samariei, numită Sihar, aproape de ogorul, pe care -l dăduse Iacov fiului său Iosif.
6 Т ам был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
Acolo se afla fîntîna lui Iacov. Isus, ostenit de călătorie, şedea lîngă fîntînă. Era cam pe la ceasul al şaselea.
7 П риходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
A venit o femeie din Samaria să scoată apă.,, Dă-Mi să beau``, i -a zis Isus.
8 И бо ученики Его отлучились в город купить пищи.
Căci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mîncării.
9 Ж енщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
Femeia Samariteancă I -a zis:,, Cum Tu, Iudeu, ceri să bei dela mine, femeie Samariteancă?`` -Iudeii, în adevăr, n'au legături cu Samaritenii.
10 И исус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
-Drept răspuns, Isus i -a zis:,, Dacă ai fi cunoscut tu darul lui Dumnezeu, şi Cine este Cel ce-ţi zice:, Dă-Mi să beau!` tu singură ai fi cerut să bei, şi El ţi-ar fi dat apă vie.``
11 Ж енщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
Doamne``, I -a zis femeia,,, n'ai cu ce să scoţi apă, şi fîntîna aste adîncă; de unde ai putea să ai dar această apă vie?
12 Н еужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
Eşti Tu oare mai mare decît părintele nostru Iacov, care ne -a dat fîntîna aceasta, şi a băut din ea el însuş şi feciorii lui şi vitele lui?``
13 И исус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
Isus i -a răspuns:,, Oricui bea din apa aceasta, îi va fi iarăş sete.
14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.
Dar oricui va bea din apa, pe care i -o voi da Eu, în veac nu -i va fi sete; ba încă apa, pe care i -o voi da Eu, se va preface în el într'un izvor de apă, care va ţîşni în viaţa vecinică.``
15 Ж енщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
Doamne``, I -a zis femeia,,, dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete, şi să nu mai vin pînă aici să scot.``
16 И исус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
Du-te``, i -a zis Isus,,, de cheamă pe bărbatul tău, şi vino aici``.
17 Ж енщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
Femeia I -a răspuns:,, N'am bărbat.`` Isus i -a zis:,, Bine ai zis că n'ai bărbat.
18 и бо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
Pentrucă cinci bărbaţi ai avut; şi acela, pe care -l ai acum, nu-ţi este bărbat. Aici ai spus adevărul.``
19 Ж енщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
Doamne``, I -a zis femeia,,, văd că eşti prooroc.
20 О тцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
Părinţii noştri s'au închinat pe muntele acesta; şi voi ziceţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.``
21 И исус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
Femeie``, i -a zis Isus,,, crede-Mă că vine ceasul cînd nu vă veţi închina Tatălui, nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim.
22 В ы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.
Voi vă închinaţi la ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ce cunoaştem, căci Mîntuirea vine dela Iudei.
23 Н о настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
Dar vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd închinătorii adevăraţi se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr; fiindcă astfel de închinători doreşte şi Tatăl.
24 Б ог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
Dumnezeu este Duh; şi cine se închină Lui, trebuie să I se închine în duh şi în adevăr.``
25 Ж енщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.
i -a zis femeia,,, că are să vină Mesia, (căruia I se zise Hristos); cînd va veni El, are să ne spună toate lucrurile.``
26 И исус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
Isus i -a zis:,, Eu, cel care vorbesc cu tine, sînt Acela.``
27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?
Atunci au venit ucenicii Lui, şi se mirau că vorbea cu o femeie. Totuş nici unul nu I -a zis:,, Ce căuţi?`` sau:,, Despre ce vorbeşti cu ea?``
28 Т огда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
Atunci femeia şi -a lăsat găleata, s'a dus în cetate, şi a zis oamenilor:
29 п ойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?
Veniţi de vedeţi un om, care mi -a spus tot ce am făcut; nu cumva este acesta Hristosul?``
30 О ни вышли из города и пошли к Нему.
Ei au ieşit din cetate, şi veneau spre El.
31 М ежду тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
În timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănînce, şi ziceau:,,Învăţătorule, mănîncă!``
32 Н о Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
Dar El le -a zis:,, Eu am de mîncat o mîncare, pe care voi n'o cunoaşteţi.``
33 П осему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?
Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora:,, Nu cumva I -a adus cineva să mănînce?``
34 И исус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
Isus le -a zis:,, Mîncarea Mea este să fac voia Celui ce M'a trimes, şi să împlinesc lucrarea Lui.
35 Н е говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
Nu ziceţi voi că mai sînt patru luni pînă la seceriş? Iată, Eu vă spun: Ridicaţi-vă ochii, şi priviţi holdele, cari sînt albe acum, gata pentru seceriş.
36 Ж нущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
Cine seceră, primeşte o plată, şi strînge roadă pentru viaţa vecinică; pentruca şi cel ce samănă şi celce seceră să se bucure în acelaş timp.
37 и бо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.
Căci în această privinţă, este adevărată zicerea:, Unul samănă, iar altul seceră`.
38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
Eu v'am trimes să seceraţi acolo unde nu voi v'aţi ostenit; alţii s'au ostenit, şi voi aţi intrat în osteneala lor.``
39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.
Mulţi Samariteni din cetatea aceea au crezut în Isus din pricina mărturiei femeii, care zicea:,, Mi -a spus tot ce am făcut.``
40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
Cînd au venit Samaritenii la El, L-au rugat să rămînă la ei. Şi El a rămas acolo două zile.
41 И еще большее число уверовали по Его слову.
Mult mai mulţi au crezut în El din pricina cuvintelor Lui.
42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.
Şi ziceau femeii:,, Acum nu mai credem din pricina spuselor tale, ci din pricină că L-am auzit noi înşine, şi ştim că acesta este în adevăr Hristosul, Mîntuitorul lumii.``
43 П о прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
După aceste două zile, Isus a plecat de acolo, ca să se ducă în Galilea.
44 и бо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.
Căci El însuş spusese că un prooroc nu este preţuit în patria sa.
45 К огда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, --ибо и они ходили на праздник.
Cînd a ajuns în Galilea, a fost primit bine de Galileeni, cari văzuseră tot ce făcuse la Ierusalim în timpul praznicului; căci fuseseră şi ei la praznic.
46 И так Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
Isus S'a întors deci în Cana din Galilea, unde prefăcuse apa în vin. În Capernaum era un slujbaş împărătesc, al cărui fiu era bolnav.
47 О н, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.
Slujbaşul acesta a aflat că Isus venise din Iudea în Galilea, s'a dus la El, şi L -a rugat să vină şi să tămăduiască pe fiul lui, care era pe moarte.
48 И исус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
Isus i -a zis:,, Dacă nu vedeţi semne şi minuni, cu niciun chip nu credeţi!``
49 Ц аредворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
Slujbaşul împărătesc I -a zis:,, Doamne, vino pînă nu moare micuţul meu.``
50 И исус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.
Du-te``, i -a zis Isus,,, fiul tău trăieşte.`` Şi omul acela a crezut cuvintele pe cari i le spusese Isus, şi a pornit la drum.
51 Н а дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
Pe cînd se pogora el, l-au întîmpinat robii lui, şi i-au adus vestea că fiul lui trăieşte.
52 О н спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
El i -a întrebat de ceasul în care a început să -i fie mai bine. Şi ei i-au zis:,, Ieri, în ceasul al şaptelea, l-au lăsat frigurile.``
53 И з этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.
Tatăl a cunoscut că tocmai în ceasul acela îi zisese Isus:,, Fiul tău trăieşte``. Şi a crezut el şi toată casa lui.
54 Э то второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
Acesta este iarăş al doilea semn, făcut de Isus, după ce S'a întors din Iudea în Galilea.