1 Т огда Пилат взял Иисуса и бить Его.
Atunci Pilat a luat pe Isus, şi a pus să -L bată.
2 И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,
Ostaşii au împletit o cunună de spini, I-au pus -o pe cap, şi L-au îmbrăcat cu o haină de purpură.
3 и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.
Apoi, s'au apropiat de El, şi ziceau:,, Plecăciune, Împăratul Iudeilor!`` Şi -I dădeau palme.
4 П илат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.
Pilat a ieşit iarăş afară, şi a zis Iudeilor:,, Iată că vi -L aduc afară, ca să ştiţi că nu găsesc nicio vină în El.``
5 Т огда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им: се, Человек!
Isus a ieşit deci afară, purtînd cununa de spini şi haina de purpură.,, Iată omul!`` le -a zis Pilat.
6 К огда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.
Cînd L-au zărit preoţii cei mai de seamă şi aprozii, au început să strige:,, Răstigneşte -l! Răstigneşte -l!``,, Luaţi -L voi şi răstigniţi -L``, le -a zis Pilat,,, căci eu nu găsesc nicio vină în El.``
7 И удеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.
Iudeii i-au răspuns:,, Noi avem o Lege, şi după Legea aceasta, El trebuie să moară, pentrucă S'a făcut pe Sine Fiul lui Dumnezeu.``
8 П илат, услышав это слово, больше убоялся.
Cînd a auzit Pilat aceste cuvinte, i -a fost şi mai mare frică.
9 И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.
A intrat iarăş în odaia de judecată, şi a zis lui Isus:,, De unde eşti Tu?`` Dar Isus nu i -a dat niciun răspuns.
10 П илат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?
Pilat I -a zis:,, Mie nu-mi vorbeşti? Nu ştii că am putere să Te răstignesc, şi am putere să-Ţi dau drumul!``
11 И исус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
N'ai avea nicio putere asupra Mea``, i -a răspuns Isus,,, dacă nu ţi-ar fi fost dată de sus. De aceea, cine Mă dă în mînile tale, are un mai mare păcat.``
12 С этого Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.
De atunci Pilat căuta să -I dea drumul. Dar Iudeii strigau:,, Dacă dai drumul omului acestuia, nu eşti prieten cu Cezarul. Oricine se face pe sine împărat, este împotriva Cezarului.``
13 П илат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.
Cînd a auzit Pilat aceste vorbe, a scos pe Isus afară; şi a şezut pe scaunul de judecător, în locul numit,, Pardosit cu pietre``, iar evreieşte:,, Gabata.``
14 Т огда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Иудеям: се, Царь ваш!
Era ziua Pregătirii Paştelor, cam pela ceasul al şaselea. Pilat a zis Iudeilor:,, Iată Împăratul vostru!``
15 Н о они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.
Dar ei au strigat:,, Ia -L, ia -L, răstigneşte -L!``,, Să răstignesc pe Împăratul vostru?`` le -a zis Pilat. Preoţii cei mai de seamă au răspuns:,, Noi n'avem alt împărat decît pe Cezarul!``
16 Т огда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
Atunci L -a dat în mînile lor, ca să fie răstignit. Au luat deci pe Isus, şi L-au dus să -L răstignească.
17 И , неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;
Isus, ducîndu-Şi crucea, a ajuns la locul, zis al,, Căpăţînii``, care în evreieşte se cheamă,, Golgota.``
18 т ам распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.
Acolo a fost răstignit; şi împreună cu El au fost răstigniţi alţi doi, unul deoparte şi altul de alta, iar Isus la mijloc.
19 П илат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.
Pilat a scris o însemnare, pe care a pus -o deasupra crucii, şi era scris:,, Isus din Nazaret, Împăratul Iudeilor.``
20 Э ту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски.
Mulţi din Iudei au citit această însemnare, pentrucă locul unde fusese răstignit Isus era aproape de cetate: era scrisă în evreieşte, latineşte şi greceşte.
21 П ервосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.
Preoţii cei mai de seamă ai Iudeilor au zis lui Pilat:,, Nu scrie:,Împăratul Iudeilor`. Ci scrie că El a zis:, Eu sînt Împăratul Iudeilor.``
22 П илат отвечал: что я написал, то написал.
Ce am scris, am scris``, a răspuns Pilat.
23 В оины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.
Ostaşii, dupăce au răstignit pe Isus, I-au luat hainele, şi le-au făcut patru părţi, cîte o parte pentru fiecare ostaş. I-au luat şi cămaşa, care n'avea nici o cusătură, ci era dintr -o singură ţesătură de sus pînă jos.
24 И так сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.
Şi au zis între ei:,, Să n'o sfîşiem, ci să tragem la sorţi a cui să fie.`` Aceasta s'a întîmplat ca să se împlinească Scriptura, care zice:,,Şi-au împărţit hainele Mele între ei, şi pentru cămaşa Mea au tras la sorţi.`` Iată ce au făcut ostaşii.
25 П ри кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.
Lîngă crucea lui Isus, stătea mama Lui şi sora mamei Lui, Maria, nevasta lui Clopa, şi Maria Magdalina.
26 И исус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.
Cînd a văzut Isus pe mamă-Sa, şi lîngă ea pe ucenicul, pe care -l iubea, a zis mamei Sale:,, Femeie, iată fiul tău!``
27 П отом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
Apoi, a zis ucenicului:,, Iată mama ta!`` Şi, din ceasul acela ucenicul a luat -o la el acasă.
28 П осле того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.
După aceea, Isus, care ştia că acum totul s'a sfîrşit, ca să împlinească Scriptura, a zis:,, Mi -e sete.``
29 Т ут стоял сосуд, полный уксуса., напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.
Acolo era un vas plin cu oţet. Ostaşii au pus într'o ramură de isop un burete plin cu oţet, şi I l-au dus la gură.
30 К огда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.
Cînd a luat Isus oţetul, a zis:,, S'a isprăvit!`` Apoi şi -a plecat capul, şi Şi -a dat duhul.
31 Н о так как была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.
De frică să nu rămînă trupurile pe cruce în timpul Sabatului, -căci era ziua Pregătirii, şi ziua aceea de Sabat era o zi mare-Iudeii au rugat pe Pilat să zdrobească fluierile picioarelor celor răstigniţi, şi să fie luaţi de pe cruce.
32 И так пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
Ostaşii au venit deci, şi au zdrobit fluierele picioarelor celui dintîi, apoi pe ale celuilalt, care fusese răstignit împreună cu El.
33 Н о, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,
Cînd au venit la Isus, şi au văzut că murise, nu I-au zdrobit fluierile picioarelor;
34 н о один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.
ci unul din ostaşi I -a străpuns coasta cu o suliţă; şi îndată a ieşit din ea sînge şi apă.
35 И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
Faptul acesta este adeverit de celce l -a văzut: mărturia lui este adevărată, şi el ştie că spune adevărul, pentru ca şi voi să credeţi.
36 И бо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.
Aceste lucruri s'au întîmplat, ca să se împlinească Scriptura:,, Niciunul din oasele Lui nu va fi sfărîmat.``
37 Т акже и в другом Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
Şi în altă parte, Scriptura mai zice:,, Vor vedea pe cine au străpuns.``
38 П осле сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.
După aceea, Iosif din Arimatea, care era ucenic al lui Isus, dar pe ascuns, de frica Iudeilor, a rugat pe Pilat să -i dea voie să ia trupul lui Isus de pe cruce. Pilat i -a dat voie. El a venit deci, şi a luat trupul lui Isus.
39 П ришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.
Nicodim, care la început se dusese la Isus, noaptea, a venit şi el, şi a adus o amestecătură de aproape o sută de litri de smirnă şi de aloe.
40 И так они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.
Au luat deci trupul lui Isus şi l-au înfăşurat în făşii de pînză de in, cu miresme, dupăcum au obicei Iudeii să îngroape.
41 Н а том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.
În locul unde fusese răstignit Isus, era o grădină; şi în grădină era un mormînt nou, în care nu mai fusese pus nimeni.
42 Т ам положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.
Din pricină că era ziua Pregătirii Iudeilor, pentrucă mormîntul era aproape, au pus acolo pe Isus.