1 N ana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
"Ja, tërë këtë syri im e pa dhe veshi im e dëgjoi dhe e kuptoi.
2 K o ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
Atë që ju dini e di edhe unë; nuk vij pas jush.
3 I na, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
Por do të dëshiroja të flas me të Plotfuqishmin, do të më pëlqente të diskutoja me Perëndinë;
4 K o koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
sepse ju jeni trillues gënjeshtrash, jeni të gjithë mjekë pa asnjë vlerë.
5 T e pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
Oh, sikur të heshtnit fare, kjo do të ishte dituria juaj.
6 T ena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
Dëgjoni tani mbrojtjen time dhe vini re deklaratat e buzëve të mia.
7 M e tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
A doni vallë të flisni në mënyrë të mbrapshtë në mbrotje të Perëndisë dhe të flisni në favor të tij me mashtrime?
8 K a whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
A doni të përdorni anësi me të ose të mbroni një kauzë të Perëndisë?
9 H e pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
Do të ishte më mirë për ju që ai t’ju hetonte, apo talleni me të ashtu si talleni me një njeri?
10 H e pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
Me siguri ai do t’ju qortojë, në rast se fshehurazi veproni me anësi.
11 E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
Madhëria e tij vallë a nuk do t’ju kallë frikë dhe tmerri i tij a nuk do të bjerë mbi ju?
12 K o a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
Thëniet tuaja moralizuese janë proverba prej hiri, argumentet tuaja më të mira nuk janë veçse argumente prej argjila.
13 K ati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
Heshtni dhe më lini mua të flas, pastaj le të më ndodhë çfarë të dojë.
14 H e aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
Pse duhet ta mbaj mishin tim me dhëmbët dhe ta vë jetën time në duart e mia?
15 A hakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
Ja, ai do të më vrasë, nuk kam më shpresë; sidoqoftë, do ta mbroj para tij qëndrimin tim.
16 K o tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
Ai do të jetë edhe shpëtimi im, sepse një i pabesë nuk do të guxonte të paraqitej para tij.
17 A ta whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
Dëgjoni me vëmendje fjalimin tim dhe deklaratat e mia me veshët tuaj.
18 N a kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
Ja, unë e kam përgatitur kauzën time; e di që do të njihem si i drejtë.
19 K o wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
Kush kërkon, pra, të hahet me mua? Sepse atëherë do të heshtja dhe do të vdisja.
20 E ngari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
Vetëm mos bëj dy gjëra me mua, dhe nuk do t’i fshihem pranisë sate;
21 K ia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
largoje dorën nga unë dhe tmerri yt të mos më kallë më frikë.
22 K o reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
Pastaj mund edhe të më thërrasësh edhe unë do të përgjigjem, ose do të flas unë, dhe ti do të përgjigjesh.
23 K a hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
Sa janë fajet e mia dhe mëkatet e mia? Më bëj të ditur shkeljet e mia dhe mëkatin tim!
24 H e aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
Pse më fsheh fytyrën tënde dhe më konsideron si armikun tënd?
25 E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
Mos do vallë të trembësh një gjethe të shtyrë sa andej dhe këndej dhe të ndjekësh ca kashtë të thatë?
26 K ei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
Pse shkruan kundër meje gjëra të hidhura dhe bën që të rëndojë mbi mua trashëgimia e fajeve të rinisë sime?
27 K arapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
Ti i vë këmbët e mia në pranga dhe kqyr me kujdes rrugët e mia; ti vendos një cak për tabanin e këmbëve të mia,
28 A hakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.
Ndërkaq trupi im po shpërbëhet si një send i kalbur, si një rrobë që e ka grirë mola".