Job 13 ~ Job 13

picture

1 N ana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.

He aquí que todas estas cosas las han visto mis ojos, Y las han oído y percibido mis oídos.

2 K o ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.

Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; No soy menos que vosotros.

3 I na, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.

Mas yo querría dirigirme al Todopoderoso, Y querría discutir con Dios.

4 K o koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.

Porque ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; Sois todos vosotros médicos nulos.

5 T e pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.

Ojalá os callarais por completo, Porque esto os sería contado por sabiduría.

6 T ena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.

Oíd ahora mi razonamiento, Y estad atentos a los argumentos de mis labios.

7 M e tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?

¿Hablaréis iniquidad a favor de Dios? ¿Hablaréis por él engaño?

8 K a whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?

¿Haréis acepción de personas a su favor? ¿Actuaréis como abogados de Dios?

9 H e pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?

¿Os iría bien si él os escudriñase? ¿Os burlaríais de él como quien se burla de un hombre?

10 H e pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.

Él os reprochará de seguro, Si solapadamente hacéis acepción de personas.

11 E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?

De cierto su majestad os habría de espantar, Y su terror habría de caer sobre vosotros.

12 K o a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.

Vuestras máximas sentenciosas son refranes de ceniza, Y vuestras réplicas son argumentos de arcilla.

13 K ati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.

Guardad silencio, que voy a hablar yo, Y que me venga después lo que viniere.

14 H e aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?

Pondré mi carne entre mis dientes, Y arriesgaré la vida en mis manos.

15 A hakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.

He aquí, aunque él me mate, en él esperaré; No obstante, defenderé delante de él mis caminos,

16 K o tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.

Y esto mismo será mi salvación, Porque no comparecerá en su presencia el impío.

17 A ta whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.

Oíd con atención mi razonamiento, Y mi declaración entre en vuestros oídos.

18 N a kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.

He aquí ahora, si yo expongo mi causa, Sé que saldré absuelto.

19 K o wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.

¿Quién es el que contenderá conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.

20 E ngari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.

A lo menos ahórrame dos cosas; Entonces no me esconderé de tu rostro:

21 K ia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.

Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror.

22 K o reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.

Emplázame luego, y yo responderé; O yo hablaré, y respóndeme tú.

23 K a hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.

¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Demuéstrame mis transgresiones y mis pecados.

24 H e aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?

¿Por qué escondes tu rostro, Y me tratas como a un enemigo?

25 E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?

¿A la hoja arrebatada has de quebrantar, Y a una paja seca has de perseguir?

26 K ei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.

¿Por qué dictas contra mí amargas sentencias, Y me haces cargo de los pecados de mi juventud?

27 K arapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:

Pones además mis pies en el cepo, y observas todos mis caminos, Midiendo las huellas de mis pies.

28 A hakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.

Y mi cuerpo se va gastando como cosa carcomida, Como vestido roído por la polilla.