Job 13 ~ Jobi 13

picture

1 L o, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.

"Ja, tërë këtë syri im e pa dhe veshi im e dëgjoi dhe e kuptoi.

2 W hat ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.

Atë që ju dini e di edhe unë; nuk vij pas jush.

3 S urely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.

Por do të dëshiroja të flas me të Plotfuqishmin, do të më pëlqente të diskutoja me Perëndinë;

4 B ut ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.

sepse ju jeni trillues gënjeshtrash, jeni të gjithë mjekë pa asnjë vlerë.

5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.

Oh, sikur të heshtnit fare, kjo do të ishte dituria juaj.

6 H ear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.

Dëgjoni tani mbrojtjen time dhe vini re deklaratat e buzëve të mia.

7 W ill ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?

A doni vallë të flisni në mënyrë të mbrapshtë në mbrotje të Perëndisë dhe të flisni në favor të tij me mashtrime?

8 W ill ye accept his person? will ye contend for God?

A doni të përdorni anësi me të ose të mbroni një kauzë të Perëndisë?

9 I s it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?

Do të ishte më mirë për ju që ai t’ju hetonte, apo talleni me të ashtu si talleni me një njeri?

10 H e will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.

Me siguri ai do t’ju qortojë, në rast se fshehurazi veproni me anësi.

11 S hall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?

Madhëria e tij vallë a nuk do t’ju kallë frikë dhe tmerri i tij a nuk do të bjerë mbi ju?

12 Y our remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.

Thëniet tuaja moralizuese janë proverba prej hiri, argumentet tuaja më të mira nuk janë veçse argumente prej argjila.

13 H old your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.

Heshtni dhe më lini mua të flas, pastaj le të më ndodhë çfarë të dojë.

14 W herefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?

Pse duhet ta mbaj mishin tim me dhëmbët dhe ta vë jetën time në duart e mia?

15 T hough he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.

Ja, ai do të më vrasë, nuk kam më shpresë; sidoqoftë, do ta mbroj para tij qëndrimin tim.

16 H e also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.

Ai do të jetë edhe shpëtimi im, sepse një i pabesë nuk do të guxonte të paraqitej para tij.

17 H ear diligently my speech, and my declaration with your ears.

Dëgjoni me vëmendje fjalimin tim dhe deklaratat e mia me veshët tuaj.

18 B ehold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.

Ja, unë e kam përgatitur kauzën time; e di që do të njihem si i drejtë.

19 W ho is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.

Kush kërkon, pra, të hahet me mua? Sepse atëherë do të heshtja dhe do të vdisja.

20 O nly do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.

Vetëm mos bëj dy gjëra me mua, dhe nuk do t’i fshihem pranisë sate;

21 W ithdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.

largoje dorën nga unë dhe tmerri yt të mos më kallë më frikë.

22 T hen call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.

Pastaj mund edhe të më thërrasësh edhe unë do të përgjigjem, ose do të flas unë, dhe ti do të përgjigjesh.

23 H ow many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.

Sa janë fajet e mia dhe mëkatet e mia? Më bëj të ditur shkeljet e mia dhe mëkatin tim!

24 W herefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?

Pse më fsheh fytyrën tënde dhe më konsideron si armikun tënd?

25 W ilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?

Mos do vallë të trembësh një gjethe të shtyrë sa andej dhe këndej dhe të ndjekësh ca kashtë të thatë?

26 F or thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.

Pse shkruan kundër meje gjëra të hidhura dhe bën që të rëndojë mbi mua trashëgimia e fajeve të rinisë sime?

27 T hou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.

Ti i vë këmbët e mia në pranga dhe kqyr me kujdes rrugët e mia; ti vendos një cak për tabanin e këmbëve të mia,

28 A nd he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

Ndërkaq trupi im po shpërbëhet si një send i kalbur, si një rrobë që e ka grirë mola".