1 A nd the whole earth was of one language, and of one speech.
А по цялата земя се употребяваше един език и общ говор.
2 A nd it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
След като хората тръгнаха на изток, намериха поле в Сенаарската земя, където се и заселиха.
3 A nd they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
И си казаха един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
4 A nd they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
И казаха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
5 A nd the Lord came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
А Господ слезе да види града и кулата, които градяха хората.
6 A nd the Lord said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.
И Господ каза: Щом като те са един народ, говорещ общ език, и са почнали да правят това; и няма да има нищо невъзможно за тях, каквото и да било нещо, което биха намислили да направят.
7 G o to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
Нека слезем и там да разбъркаме езика им, така че едни други да не разбират езика си.
8 S o the Lord scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.
Така Господ ги разпръсна оттам по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
9 T herefore is the name of it called Babel; because the Lord did there confound the language of all the earth: and from thence did the Lord scatter them abroad upon the face of all the earth.
Затова той бе наречен Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и оттам Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя. Потомството на Сим
10 T hese are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:
Ето Симовото родословие: Сим беше на сто години, а роди Арфаксад две години след потопа;
11 A nd Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.
а откак роди Арфаксад, Сим живя петстотин години и роди синове и дъщери.
12 A nd Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:
Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
13 A nd Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
14 A nd Salah lived thirty years, and begat Eber:
Сала живя тридесет години и роди Евер;
15 A nd Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
а откак роди Евер, Сала живя четиристотин и три години и роди синове и дъщери.
16 A nd Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
Евер живя тридесет и четири години и роди Фалек;
17 A nd Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
а откак роди Фалек, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
18 A nd Peleg lived thirty years, and begat Reu:
Фалек живя тридесет години и роди Рагав;
19 A nd Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
а откак роди Рагав, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
20 A nd Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
Рагав живя тридесет и две години и роди Серух;
21 A nd Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
а откак роди Серух, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
22 A nd Serug lived thirty years, and begat Nahor:
Серух живя тридесет години и роди Нахор;
23 A nd Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
а откак роди Нахор, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
24 A nd Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
25 A nd Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
26 A nd Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
Тара живя седемдесет години и роди Аврам, Нахор и Аран.
27 N ow these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.
Ето родословието и на Тара: Тара роди Аврам, Нахор и Аран; а Аран роди Лот.
28 A nd Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
29 A nd Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена беше Сарая, а името на Нахоровата жена Мелха, дъщеря на Аран, който, освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
30 B ut Sarai was barren; she had no child.
А Сарая беше бездетна, нямаше дете.
31 A nd Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
И Тара взе сина си Аврам и внука си Лот, Арановия син, и снаха си Сарая, жената на сина си Аврам, и излязоха заедно от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, където се и заселиха.
32 A nd the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.
И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.