1 T herefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
Затова, възлюбени и многожелани мои братя, моя радост и мой венец, стойте така твърдо в Господа, възлюбени мои. Последни наставления
2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
Моля Еводия, моля и Синтихия да бъдат единомислени в Господа.
3 A nd I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
Също и теб умолявам, искрени ми сътруднико, помагай на тези жени, защото се трудиха в делото на благовестието заедно с мен и с Климент, и с другите ми съработници, чиито имена са в книгата на живота.
4 R ejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.
Радвайте се всякога в Господа! Пак казвам: Радвайте се!
5 L et your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
Вашата кротост да бъде позната на всички човеци; Господ е близо.
6 B e careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
Не се безпокойте за нищо, но във всяко нещо с молитва и молба изказвайте прошенията си на Бога с благодарение;
7 A nd the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
и Божият мир, който никой ум не може да схване, ще пази сърцата ви и мислите ви в Христос Исус.
8 F inally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Най-накрая, братя, всичко, което е истинно, което е честно, което е праведно, което е чисто, което е любезно, което е благодатно, ако има нещо добродетелно и ако има нещо похвално - това зачитайте.
9 T hose things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
Това, което сте и научили, и приели, и чули, и видели в мене, него вършете; и Бог на мира ще бъде с вас. Благодарност за положените грижи
10 B ut I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
Аз много се радвам в Господа, че сега най-после направихте да процъфти отново вашата грижа за мене; за което наистина сте се грижили, но не сте имали благоприятна възможност.
11 N ot that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
Не казвам това поради оскъдност, защото се научих да съм доволен, в каквото състояние и да се намеря.
12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
Зная и в оскъдност да живея, зная и в изобилие да живея; във всяко нещо и във всички обстоятелства съм научил тайната и да съм сит, и да съм гладен, и да съм в изобилие, и да съм в оскъдност.
13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
За всичко имам сила чрез Онзи, Който ме укрепява.
14 N otwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
Но направихте добре, като взехте участие в скръбта ми.
15 N ow ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
А и вие, филипяни, знаете, че когато излязох от Македония и почнах делото на благовестието, нито една църква, освен единствено вие, не влезе във връзка с мене за даване и вземане;
16 F or even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
защото и в Солун един-два пъти ми пращахте за нуждата ми.
17 N ot because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
Не че искам подаръка, но искам плода, който се умножава за ваша сметка.
18 B ut I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
Но получих всичко и имам изобилно; наситих се, като получих от Епафродит изпратеното от вас, благоуханна миризма, жертва приятна, благоугодна на Бога.
19 B ut my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
А моят Бог ще снабди всяка ваша нужда според Своето богатство в слава в Христос Исус.
20 N ow unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
А на нашия Бог и Отец да бъде слава за вечни векове. Амин.
21 S alute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
Поздравете всеки светия в Христос Исус. Поздравяват ви братята, които са с мене.
22 A ll the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
Поздравяват ви всички светии, а особено тези, които са от дома на Цезаря.
23 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
Благодатта на Господ Исус Христос да бъде с вашия дух. Амин.