Philippians 4 ~ Filipenses 4

picture

1 T herefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.

Así que, hermanos míos amados y deseados, gozo y corona mía, estad así firmes en el Señor, amados.

2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.

Ruego a Evodia y ruego a Síntique, que sean de un mismo sentir en el Señor.

3 A nd I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.

Asimismo te ruego también a ti, compañero fiel, que ayudes a éstas que combatieron juntamente conmigo en el evangelio, con Clemente también y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.

4 R ejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.

Regocijaos en el Señor siempre. Otra vez digo: ¡Regocijaos!

5 L et your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.

Vuestra mesura sea conocida de todos los hombres. El Señor está cerca.

6 B e careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.

Por nada os inquietéis, sino que sean presentadas vuestras peticiones delante de Dios mediante oración y ruego con acción de gracias.

7 A nd the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.

Y la paz de Dios, que sobrepasa a todo entendimiento, guardará vuestros corazones y vuestros pensamientos en Cristo Jesús. El secreto de la paz mental

8 F inally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.

Por lo demás, hermanos, todo lo que es verdadero, todo lo respetable, todo lo justo, todo lo puro, todo lo amable, todo lo que es de buena reputación; si hay virtud alguna, si algo digno de alabanza, en esto pensad.

9 T hose things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.

Lo que aprendisteis y recibisteis y oísteis y visteis en mí, ponedlo por obra; y el Dios de la paz estará con vosotros. Actitud de Pablo hacia las cosas materiales

10 B ut I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.

En gran manera me gocé en el Señor de que ya al fin habéis reavivado vuestro cuidado de mí; de lo cual también estabais solícitos, pero os faltaba la oportunidad.

11 N ot that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.

No lo digo porque tenga escasez, pues he aprendido a contentarme, cualquiera que sea mi situación.

12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.

Sé vivir en escasez, y sé vivir en abundancia; en todo y por todo he aprendido el secreto, lo mismo de estar saciado que de tener hambre, lo mismo de tener abundancia que de padecer necesidad.

13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.

Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.

14 N otwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.

Sin embargo, bien hicisteis en participar conmigo en mi tribulación.

15 N ow ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.

Y sabéis también vosotros, oh filipenses, que al principio de la predicación del evangelio, cuando partí de Macedonia, ninguna iglesia participó conmigo en razón de dar y recibir, sino vosotros solos;

16 F or even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.

pues aun a Tesalónica me enviasteis una y otra vez para mis necesidades.

17 N ot because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.

No es que busque dádivas, sino que busco fruto que abunde en vuestra cuenta.

18 B ut I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.

Pero todo lo he recibido, y tengo abundancia; estoy lleno, habiendo recibido de Epafrodito lo que enviasteis; olor fragante, sacrificio acepto, agradable a Dios.

19 B ut my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.

Y mi Dios proveerá a todas vuestras necesidades conforme a sus riquezas en gloria en Cristo Jesús.

20 N ow unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.

A nuestro Dios y Padre sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. Saludos finales

21 S alute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.

Saludad a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo os saludan.

22 A ll the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.

Todos los santos os saludan, y especialmente los de la casa de César.

23 T he grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.

La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con todos vosotros. Amén.