Mark 4 ~ Marcos 4

picture

1 A nd he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.

Otra vez comenzó Jesús a enseñar junto al mar, y se reunió ante él una multitud tan grande, que hubo de subir a una barca y, ya en el mar, se sentó; y toda la multitud estaba en tierra, frente al mar.

2 A nd he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,

Y les enseñaba muchas cosas en parábolas, y les decía en su enseñanza:

3 H earken; Behold, there went out a sower to sow:

Oíd: Salió el sembrador a sembrar;

4 A nd it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

y aconteció que, al sembrar, una parte cayó junto al camino, y vinieron las aves y se la comieron.

5 A nd some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

Otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y brotó en seguida, porque no tenía profundidad de tierra.

6 B ut when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

Pero cuando salió el sol, se agostó, y por no tener raíz, se marchitó.

7 A nd some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

Otra parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.

8 A nd other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.

Y otra parte cayó en tierra buena, y daba fruto que brotaba y crecía, y producía treinta, sesenta y hasta ciento por uno.

9 A nd he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.

Y les decía: El que tiene oídos para oír, que oiga.

10 A nd when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.

Cuando se quedó solo, los que le rodeaban con los doce, le preguntaron sobre las parábolas.

11 A nd he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:

Y les decía: A vosotros os ha sido dado el misterio del reino de Dios; pero a los que están fuera, todo se les presenta en parábolas;

12 T hat seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

para que, por mucho que sigan mirando, vean, pero no perciban; y por mucho que sigan escuchando, oigan, pero no entiendan; no sea que se conviertan, y se les perdone.

13 A nd he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?

Y les dijo: ¿No entendéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las demás?

14 T he sower soweth the word.

El sembrador siembra la palabra.

15 A nd these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.

Algunos son como los de junto al camino, donde se siembra la palabra, que, en cuanto la oyen, en seguida viene Satanás, y se lleva la palabra que ha sido sembrada en ellos.

16 A nd these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;

Otros son como los que fueron sembrados en pedregales, que cuando oyen la palabra, al momento la reciben con gozo;

17 A nd have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.

pero no tienen raíz en sí mismos, sino que son inconstantes; y luego, cuando viene la tribulación o la persecución por causa de la palabra, en seguida sufren tropiezo.

18 A nd these are they which are sown among thorns; such as hear the word,

Otros son los que fueron sembrados entre espinos; éstos son los que oyen la palabra,

19 A nd the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

pero las preocupaciones del mundo, el engaño de las riquezas, y los deseos de las restantes cosas, entran y ahogan la palabra, y se vuelve infructuosa.

20 A nd these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.

Otros, en fin, son los que fueron sembrados en tierra buena; los cuales oyen la palabra y la reciben, y dan fruto al treinta, al sesenta, y al ciento por uno. Nada oculto que no haya de ser manifestado

21 A nd he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

También les decía: ¿Acaso se trae la lámpara para ponerla debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No es para ser puesta sobre el candelero?

22 F or there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.

Porque no hay nada oculto sino para ser manifestado; ni ha sucedido en secreto, sino para salir a la luz.

23 I f any man have ears to hear, let him hear.

El que tiene oídos para oír, que oiga.

24 A nd he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.

Les decía también: Atended a lo que oís; con la medida con que midáis, os será medido, y aun se os añadirá.

25 F or he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.

Porque al que tiene, se le dará; y al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. Parábola del crecimiento de la semilla

26 A nd he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

Decía además: El reino de Dios es como un hombre que echa semilla en la tierra;

27 A nd should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

y, ya duerma, ya se levante, de noche y de día, la semilla brota y crece de un modo que él mismo no sabe.

28 F or the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

La tierra da el fruto por sí misma, primero el tallo, luego la espiga, después grano abundante en la espiga;

29 B ut when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.

y cuando el fruto lo admite, en seguida mete la hoz, porque ha llegado la siega. Parábola de la semilla de mostaza

30 A nd he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

Decía también: ¿A qué compararemos el reino de Dios, o con qué parábola lo expondremos?

31 I t is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

Es como un grano de mostaza, que cuando se siembra en tierra, es más pequeño que todas las semillas que hay en la tierra;

32 B ut when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

pero después de sembrado, crece, y se hace mayor que todas las hortalizas, y echa unas ramas tan grandes, que las aves del cielo pueden cobijarse bajo su sombra. Jesucristo hace uso de las parábolas

33 A nd with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.

Con muchas parábolas como éstas les hablaba la palabra conforme a lo que podían oír.

34 B ut without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

Y sin parábolas no les hablaba; pero a sus propios discípulos les explicaba todo en privado. Jesucristo calma la tempestad

35 A nd the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.

Aquel mismo día, al atardecer, les dijo: Pasemos al otro lado.

36 A nd when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

Y despidiendo a la multitud, se lo llevaron consigo en la barca, tal como estaba; y había otras barcas con él.

37 A nd there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

En esto, se levantó una violenta tempestad de viento, y las olas irrumpían en la barca, de tal manera que ya se estaba llenando.

38 A nd he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?

Y él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal. Entonces le despiertan y le dicen: Maestro, ¿no te importa que estemos pereciendo?

39 A nd he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

Él se levantó, increpó al viento, y dijo al mar: ¡Calla, enmudece! Entonces amainó el viento, y sobrevino una gran calma.

40 A nd he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

Y les dijo: ¿Por qué sois tan miedosos? ¿Cómo es que no tenéis fe?

41 A nd they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

Ellos se aterraron mucho, y se decían unos a otros: ¿Pues quién es éste, que hasta el viento y el mar le obedecen?