1 A nd as they spake unto the people, the priests, and the captain of the temple, and the Sadducees, came upon them,
И когато те още говореха на хората, свещениците, началникът на храмовата стража и садукеите надойдоха при тях
2 B eing grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection from the dead.
възмутени, че те поучаваха народа и проповядваха, в името на Исус, възкресението на мъртвите.
3 A nd they laid hands on them, and put them in hold unto the next day: for it was now eventide.
И така, сложиха ръце на тях и ги поставиха под стража до следващия ден, защото вече беше привечер.
4 H owbeit many of them which heard the word believed; and the number of the men was about five thousand.
А мнозина от тези, които чуха словото, повярваха; и броят на повярвалите мъже достигна до пет хиляди.
5 A nd it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes,
И на другия ден се събраха в Йерусалим началниците им, старейшините и книжниците;
6 A nd Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem.
и първосвещеникът Анна, и Каяфа, Йоан, Александър и всички, които бяха от първосвещеническия род.
7 A nd when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
И като поставиха Петър и Йоан на средата, ги питаха: С каква сила или в кое име извършихте това?
8 T hen Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel,
Тогава Петър, изпълнен със Святия Дух, им каза: Началници народни и старейшини,
9 I f we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole;
ако ни изпитвате днес за едно благодеяние, сторено на немощен човек, чрез какво той бе изцелен,
10 B e it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole.
да знаете всички вие и целият Израелев народ, че чрез името на Исус Христос Назарянина, Когото вие разпънахте, Когото Бог възкреси от мъртвите, чрез това име този човек стои пред вас здрав.
11 T his is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.
Той е камъкът, който бе пренебрегнат от вас, зидарите, но стана глава на ъгъла.
12 N either is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
И чрез никой друг няма спасение; защото няма под небето друго име, дадено на човеците, чрез което трябва да се спасим.
13 N ow when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
А те, като гледаха дързостта на Петър и Йоан и вече бяха забелязали, че са неуки и обикновени хора, се чудеха; и познаха, че са били с Исус.
14 A nd beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.
А като видяха изцеления човек, който стоеше с тях, нямаха какво да противоречат.
15 B ut when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
Затова, като им заповядаха да излязат навън от Синедриона, се съвещаваха помежду си:
16 S aying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
Какво да направим на тези човеци, защото на всички йерусалимски жители е известно, че стана бележито знамение чрез тях; и не можем да го опровергаем.
17 B ut that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
Но за да не се разнася повече между народа, нека ги заплашим, за да не говорят вече на никого в това име.
18 A nd they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
И така, те ги повикаха и им заръчаха изобщо да не говорят, нито да поучават в Исусовото име.
19 B ut Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
А Петър и Йоан им отвърнаха с думите: Право ли е пред Бога да слушаме вас, а не Бога, разсъдете;
20 F or we cannot but speak the things which we have seen and heard.
защото ние не можем да не говорим това, което сме видели и чули.
21 S o when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.
А те, като ги заплашиха отново, ги пуснаха, понеже не знаеха как да ги накажат поради народа, защото всички славеха Бога за станалото.
22 F or the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was shewed.
Защото човекът, над когото се извърши това чудо на изцеление, беше на повече от четиридесет години. Молитва за Божия подкрепа
23 A nd being let go, they went to their own company, and reported all that the chief priests and elders had said unto them.
И когато ги пуснаха, те дойдоха при своите и известиха всичко, което им казаха главните свещеници и старейшините.
24 A nd when they heard that, they lifted up their voice to God with one accord, and said, Lord, thou art God, which hast made heaven, and earth, and the sea, and all that in them is:
А те, като чуха, издигнаха единодушно глас към Бога и казаха: Владико, Ти си Бог, Който си направил небето, земята, морето и всичко, което е в тях,
25 W ho by the mouth of thy servant David hast said, Why did the heathen rage, and the people imagine vain things?
Ти чрез Святия Дух, Който говори чрез устата на слугата Ти, нашия баща Давид, си казал: "Защо се разяряваха народите и хората намисляха суети?
26 T he kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together against the Lord, and against his Christ.
Опълчваха се земните царе и управниците се събираха заедно против Господа и против Неговия Помазаник."
27 F or of a truth against thy holy child Jesus, whom thou hast anointed, both Herod, and Pontius Pilate, with the Gentiles, and the people of Israel, were gathered together,
Защото наистина и Ирод, и Пилат Понтийски, с езичниците и Израелевия народ се събраха в този град против Твоя свят Син Исус, Когото си помазал,
28 F or to do whatsoever thy hand and thy counsel determined before to be done.
за да извършат всичко, което Твоята ръка и Твоята воля са определили да стане.
29 A nd now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
И сега, Господи, погледни на техните заплахи и дай на Своите слуги да говорят Твоето слово с пълна дързост,
30 B y stretching forth thine hand to heal; and that signs and wonders may be done by the name of thy holy child Jesus.
докато Ти простираш ръката Си да изцеляваш и да стават знамения и чудеса чрез името на Твоя свят Син Исус.
31 A nd when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
И като се помолиха, където бяха събрани, се потресе и всички се изпълниха със Святия Дух и с дързост говореха Божието слово. Общата собственост на благата при първите християни
32 A nd the multitude of them that believed were of one heart and of one soul: neither said any of them that ought of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
А множеството на повярвалите имаше едно сърце и душа; и нито един от тях не казваше, че нещо от имота му е негово, но всичко им беше общо.
33 A nd with great power gave the apostles witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
И апостолите с голяма сила свидетелстваха за възкресението на Господ Исус; и голяма благодат почиваше над всички тях.
34 N either was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
А и никой от тях не беше в лишение, защото всички, които бяха стопани на ниви или на къщи, ги продаваха и донасяха стойността на продаденото,
35 A nd laid them down at the apostles' feet: and distribution was made unto every man according as he had need.
и я слагаха пред краката на апостолите; и на всеки се раздаваше, според колкото имаше нужда.
36 A nd Joses, who by the apostles was surnamed Barnabas, (which is, being interpreted, The son of consolation,) a Levite, and of the country of Cyprus,
Така Йосиф, наречен от апостолите Варнава (което значи "син на утешение"), левит, родом от Кипър,
37 H aving land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet.
като имаше земя, продаде я, донесе парите и ги сложи пред краката на апостолите.