1 A nd Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the Lord.
Адам позна жена си Ева; и тя зачена и роди Каин; и каза: С помощта на Господ придобих човек.
2 A nd she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
Роди още и брат му Авел. Авел пасеше стадо, а Каин беше земеделец.
3 A nd in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the Lord.
И след време Каин принесе от земните плодове принос на Господа.
4 A nd Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the Lord had respect unto Abel and to his offering:
Така също и Авел принесе от първородните на стадото си и от тлъстината му. И Господ погледна благосклонно към Авел и приноса му,
5 b ut unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
а към Каин и приноса му не погледна така. Затова Каин се огорчи твърде много и лицето му се помрачи.
6 A nd the Lord said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
И Господ каза на Каин: Защо си се разсърдил? И защо е помрачено лицето ти?
7 I f thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
Ако правиш добро, няма ли да бъде прието? Но ако не правиш добро, грехът лежи пред вратата и се стреми към тебе; но ти трябва да го покориш.
8 A nd Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
Каин каза това на брат си Авел. И когато бяха на полето, Каин застана против брат си Авел и го уби.
9 A nd the Lord said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper?
И Господ каза на Каин: Къде е брат ти Авел? А той отговори: Не зная; пазач ли съм аз на брат си?
10 A nd he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
И Бог каза: Какво си направил? Гласът на братовата ти кръв вика към Мене от земята.
11 A nd now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
И сега, проклет си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брат ти от твоята ръка.
12 w hen thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
Когато работиш земята, тя няма вече да ти дава силата си; беглец и скитник ще бъдеш на земята.
13 A nd Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear.
А Каин каза на Господа: Наказанието ми е толкова тежко, че не мога да го понеса.
14 B ehold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
Ето, днес ме гониш от лицето на тази земя; ще бъда скрит от Твоето лице и ще бъда бежанец и скитник по земята; и така всеки, който ме намери, ще ме убие.
15 A nd the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
А Господ му отговори: Затова, който убие Каин, на него ще бъде отмъстено седмократно. И Господ определи белег за Каин, за да не го убива никой, който го намери.
16 A nd Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Тогава Каин излезе от Господнето присъствие и се засели в земята Нод, на изток от Едем. Потомството на Каин и Сит
17 A nd Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
И Каин позна жена си, която зачена и роди Енох: и Каин съгради град и нарече града Енох, по името на сина си.
18 A nd unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
И на Енох се роди Ирад; а от Ирад се роди Мехуяил; от Мехуяил се роди Метусаил; и от Метусаил се роди Ламех.
19 A nd Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
Ламех си взе две жени; името на едната беше Ада, а името на другата Села.
20 A nd Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
Ада роди Явал; той беше родоначалник на онези, които живеят в шатри и имат добитък.
21 A nd his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
Името пък на брат му беше Ювал; той беше родоначалник на всички, които свирят с арфа и кавал.
22 A nd Zillah, she also bare Tubal-cain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
Така и Села роди Тувал-Каин, ковач на всякакъв вид медно и желязно сечиво; а сестра на Тувал-Каин беше Наама.
23 A nd Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
И Ламех каза на жените си: Адо и Село, чуйте гласа ми, жени Ламехови, слушайте думите ми, понеже мъж убих затова, че ме нарани. Да! Юноша - затова, че ме смаза.
24 I f Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
Ако на Каин се отмъсти седмократно, то на Ламех ще се отмъсти седемдесет и седемкратно.
25 A nd Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
И Адам пак позна жена си и тя роди син, когото наименува Сит, защото, казваше тя, Бог ми определи друга рожба вместо Авел, тъй като Каин го уби.
26 A nd to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the Lord.
Също и на Сит се роди син, когото наименува Енос. Тогава хората започнаха да призовават Господнето име.