1 M oreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
При това надигни плач за Израелевите първенци и кажи:
2 a nd say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
Каква беше майка ти? Лъвица. Лежеше между лъвовете, хранеше лъвчетата си сред млади лъвове.
3 A nd she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
Тя изхрани едно от лъвчетата си, което, като стана млад лъв и се научи да граби лов, ядеше хора.
4 T he nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
И народите чуха за него; беше хванат в ямата им и с куки го закараха в Египетската земя.
5 N ow when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
А тя, като видя, че надеждата ѝ изчезна и се изгуби, взе още едно от лъвчетата си и направи и него млад лъв.
6 A nd he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
И като ходеше между лъвовете, стана млад лъв, който, когато се научи да граби лов, ядеше хора.
7 A nd he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.
Той познаваше палатите им и запустяваше градовете им; и от гласа на рева му се ужасяваше земята и това, което я пълнеше.
8 T hen the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
Тогава против него се опълчиха народите от околните области и простряха върху него мрежите си; той се хвана в ямата им.
9 A nd they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.
И с куки го сложиха в решетка и го закараха при вавилонския цар; вкараха го в крепост, за да не се чуе вече гласът му по Израелевите планини.
10 T hy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.
Майка ти с жизненост като твоята беше като лоза, посадена при вода; стана плодоносна и клонеста от многото води.
11 A nd she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
По нея израснаха яки жезли за скиптри на владетелите и ръстът им стигна нависоко сред гъстите клончета, и те се отличаваха с височината си и с многото си отрасли.
12 B ut she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
Но тя беше изтръгната с ярост, беше хвърлена на земята и източен вятър изсуши плода ѝ; яките ѝ жезли се счупиха, изсъхнаха; огънят ги изгори.
13 A nd now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
А сега тя е посадена в пустиня, в суха и безводна земя.
14 A nd fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.
И огън излезе от един жезъл от клончетата ѝ и изяде плода ѝ, така че в нея вече няма жезъл, достатъчно як за владетелски скиптър. Това е плач и ще служи за плач.