Luke 13 ~ Лука 13

picture

1 T here were present at that season some that told him of the Galilæans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices.

В същото време присъстваха някои, които известиха на Исус за галилеяните, чиято кръв Пилат смесил с жертвите им.

2 A nd Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilæans were sinners above all the Galilæans, because they suffered such things?

И Той им отговори: Мислите ли, че тези галилеяни са били най-грешни измежду всички галилеяни, понеже са пострадали така?

3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

Казвам ви: Не; но ако не се покаете, всички така ще загинете.

4 O r those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?

Или мислите ли, че онези осемнадесет души, върху които падна Силоамската кула и ги уби, бяха по-големи престъпници от всички човеци, които живеят в Йерусалим?

5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.

Казвам ви: Не; но ако не се покаете, всички така ще загинете. Притча за безплодната смокиня

6 H e spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none.

Каза и тази притча: Някой си имаше в лозето си посадена смокиня; и дойде да търси плод на нея, но не намери.

7 T hen said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground?

И каза на лозаря: Ето, три години вече идвам да търся плод на тази смокиня, но не намирам. Отсечи я, защо да изтощава земята?

8 A nd he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it:

А той му отговори: Господарю, остави я и това лято, докато разкопая около нея и насипя тор;

9 a nd if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.

и ако след това даде плод, добре, но ако не даде, ще я отсечеш.

10 A nd he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.

И една събота Той поучаваше в една от синагогите;

11 A nd, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself.

и, ето, една жена, която имаше дух, който ѝ беше причинявал немощ за осемнадесет години; тя беше сгърбена и не можеше никак да се изправи.

12 A nd when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.

А Исус, като я видя, повика я и ѝ каза: Жено, освободена си от твоята немощ.

13 A nd he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.

И положи ръце на нея; и начаса тя се изправи и славеше Бога.

14 A nd the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.

А началникът на синагогата, като негодуваше, че Исус я изцели в събота, заговори на множеството: Има шест дни, в които трябва да се работи; в тях идвайте и се изцелявайте, а не в съботен ден.

15 T he Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?

Но Господ му каза: Лицемери! В събота не отвързва ли всеки един от вас вола или осела си от яслите и не го ли завежда да го напои?

16 A nd ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day?

А тази Авраамова дъщеря, която Сатана е държал цели осемнадесет години, не трябваше ли да бъде развързана от тази връзка в съботен ден?

17 A nd when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.

И като каза това, всичките Му противници бяха посрамени и цялото множество се радваше за всички славни дела, които се вършеха от Него. Притча за синаповото зърно и кваса

18 T hen said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it?

Тогава каза: На какво прилича Божието царство и на какво да го уподобя?

19 I t is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it.

Прилича на синапово зърно, което човек взе и пося в градината си; и то растеше и стана дърво, и небесните птици гнездяха по клоните му.

20 A nd again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God?

И пак каза: На какво да уподобя Божието царство?

21 I t is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

Прилича на квас, който една жена взе и замеси в три мери брашно, докато втаса цялото. Тясната врата

22 A nd he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

И по пътя Си за Йерусалим минаваше през градовете и селата и поучаваше.

23 T hen said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them,

И някой Му каза: Господи, малцина ли са, които се спасяват? А той им каза:

24 S trive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.

Подвизавайте се да влезете през тясната врата; защото ви казвам, мнозина ще се стремят да влязат и няма да могат.

25 W hen once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are:

След като стане домакинът и затвори вратата, и вие, като останете навън, почнете да хлопате на вратата и да казвате: Господи, отвори; а Той в отговор ще ви каже: Не ви познавам откъде сте.

26 t hen shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets.

Тогава ще почнете да казвате: Ядохме и пихме пред Теб; и по нашите улици си поучавал.

27 B ut he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.

А Той ще отговори: Казвам ви, не зная откъде сте; махнете се от Мене всички вие, които вършите неправда.

28 T here shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out.

Там ще бъде плач и скърцане със зъби, когато видите Авраам, Исак, Яков и всички пророци в Божието царство, а себе си - изпъдени навън.

29 A nd they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.

И ще дойдат от изток и запад, от север и юг и ще седнат на празничната трапеза в Божието царство.

30 A nd, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last.

И, ето, има последни, които ще бъдат първи, и има първи, които ще бъдат последни. Христос плаче за Йерусалим

31 T he same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.

В същия час дойдоха някои фарисеи, които Му казаха: Излез и си иди оттук, защото Ирод иска да Те убие.

32 A nd he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.

Исус им каза: Идете, кажете на тази лисица: Ето, изгонвам бесове и изцелявам днес и утре, и на третия ден ще свърша.

33 N evertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.

Обаче днес и утре, и други ден трябва да пътувам; защото не е възможно пророк да загине извън Йерусалим.

34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not!

Йерусалиме! Йерусалиме! Ти, който избиваш пророците и с камъни убиваш пратените до тебе, колко пъти съм искал да събера твоите деца, както кокошка прибира пилците си под крилата си, но не искахте!

35 B ehold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord.

Ето, вашият дом ви се оставя пуст; и ви казвам, няма да Ме видите, докато не кажете: Благословен, Който иде в Господнето име.