John 10 ~ Йоан 10

picture

1 V erily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

Истина, истина ви казвам: Който не влиза през вратата на кошарата на овцете, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.

2 B ut he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

А който влиза през вратата, е овчар на овцете.

3 T o him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

Пазачът му отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.

4 A nd when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

Когато е извел всички свои, той върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.

5 A nd a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

А след чужд човек няма да вървят, но ще побегнат от него, защото не познават гласа на чуждите.

6 T his parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.

7 T hen said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

Тогава Исус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.

8 A ll that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.

9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

Аз съм вратата; ако някой влезе през Мене, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.

10 T he thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.

11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

Аз съм добрият Пастир; добрият пастир дава живота си за овцете.

12 B ut he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

Който е наемник, а не овчар и не е стопанин на овцете, като вижда, че иде вълкът, оставя овцете и бяга; а вълкът ги разграбва и разпръсва.

13 T he hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

Той бяга, защото е наемник и не го е грижа за овцете.

14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

Аз съм добрият Пастир. Аз познавам Своите овце и Моите Ме познават,

15 A s the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

както Отец познава Мен и Аз познавам Отца. Аз давам живота Си за овцете.

16 A nd other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.

17 T herefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

Затова Отец Ме обича, защото Аз давам живота Си, за да го взема отново.

18 N o man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.

19 T here was a division therefore again among the Jews for these sayings.

Поради тези думи пак възникна раздор между юдеите.

20 A nd many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

Мнозина от тях казваха: Бяс има и е луд; защо Го слушате?

21 O thers said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

Други казваха: Тези думи не са на човек, обладан от бяс. Може ли зъл дух да отваря очи на слепи? Исус - Божий Син

22 A nd it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

И настъпи в Йерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;

23 A nd Jesus walked in the temple in Solomon’s porch.

и Исус ходеше в Соломоновия притвор на храма.

24 T hen came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

Тогава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в неведение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.

25 J esus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father’s name, they bear witness of me.

Исус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в името на Своя Отец, те свидетелстват за Мене.

26 B ut ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.

27 M y sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

Моите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.

28 a nd I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.

29 M y Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father’s hand.

Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.

30 I and my Father are one.

Аз и Отец сме едно.

31 T hen the Jews took up stones again to stone him.

Юдеите пак взеха камъни, за да Го убият.

32 J esus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?

33 T he Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, Който си човек, правиш Себе Си Бог.

34 J esus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз казах, богове сте вие"?

35 I f he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

Ако са наречени богове онези, към които дойде Божието слово, а Писанието не може да се наруши,

36 s ay ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

то на Този ли, Когото Бог освети и прати на света, казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божий Син?

37 I f I do not the works of my Father, believe me not.

Ако не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;

38 B ut if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

но ако ги върша, дори да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мен и Аз в Отца.

39 T herefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

Пак искаха да Го хванат, но Той се изплъзна от ръцете им.

40 a nd went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-рано кръщаваше, и остана там.

41 A nd many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

И мнозина дойдоха при него; и казаха: Йоан не извърши никое знамение; но всичко, което каза Йоан за Този, беше истина.

42 A nd many believed on him there.

И там мнозина повярваха в Него.