Provérbios 27 ~ Proverbios 27

picture

1 N ão se gabe do dia de amanhã, pois você não sabe o que este ou aquele dia poderá trazer.

No te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.

2 Q ue outros façam elogios a você, não a sua própria boca; outras pessoas, não os seus próprios lábios.

Alábete el extraño, y no tu propia boca; El ajeno, y no los labios tuyos.

3 A pedra é pesada e a areia é um fardo, mas a irritação causada pelo insensato é mais pesada do que as duas juntas.

Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas.

4 O rancor é cruel e a fúria é destruidora, mas quem consegue suportar a inveja?

Cruel es la ira, e impetuoso el furor; Mas ¿quién podrá sostenerse delante de la envidia?

5 M elhor é a repreensão feita abertamente do que o amor oculto.

Mejor es reprensión manifiesta Que amor encubierto.

6 Q uem fere por amor mostra lealdade, mas o inimigo multiplica beijos.

Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.

7 Q uem está satisfeito despreza o mel, mas para quem tem fome até o amargo é doce.

El hombre saciado desprecia el panal de miel; Pero al hambriento todo lo amargo es dulce.

8 C omo a ave que vagueia longe do ninho, assim é o homem que vagueia longe do lar.

Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.

9 P erfume e incenso trazem alegria ao coração; do conselho sincero do homem nasce uma bela amizade.

El ungüento y el perfume alegran el corazón, Y el cordial consejo del amigo consuela al hombre.

10 N ão abandone o seu amigo nem o amigo de seu pai; quando for atingido pela adversidade não vá para a casa de seu irmão; melhor é o vizinho próximo do que o irmão distante.

No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; Y no tendrás que ir a la casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.

11 S eja sábio, meu filho, e traga alegria ao meu coração; poderei então responder a quem me desprezar.

Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me agravie.

12 O prudente percebe o perigo e busca refúgio; o inexperiente segue adiante e sofre as conseqüências.

El avisado ve el peligro y se esconde; Mas los simples siguen adelante y reciben el daño.

13 T ome-se a veste de quem serve de fiador ao estranho; sirva ela de penhor de quem dá garantia a uma mulher leviana.

Quítale su ropa al que salió fiador por el extraño; Y al que fía a una extranjera, tómale prenda.

14 A bênção dada aos gritos cedo de manhã, como maldição é recebida.

El que bendice a su amigo en alta voz, en la mañana temprano, Por maldición se le contará.

15 A esposa briguenta é como o gotejar constante num dia chuvoso;

Gotera continua en tiempo de lluvia Y la mujer rencillosa, son semejantes;

16 d etê-la é como deter o vento, como apanhar óleo com a mão.

Pretender contenerla es como refrenar el viento, O sujetar aceite con la mano derecha.

17 A ssim como o ferro afia o ferro, o homem afia o seu companheiro.

Hierro con hierro se aguza; Y así el hombre aguza el rostro de su amigo.

18 Q uem cuida de uma figueira comerá de seu fruto, e quem trata bem o seu senhor receberá tratamento de honra.

Quien cuida la higuera comerá su fruto, Y el que mira por los intereses de su señor, tendrá honra.

19 A ssim como a água reflete o rosto, o coração reflete quem somos nós.

Como mirándose en el agua, el rostro responde al rostro, Así el corazón del hombre responde al hombre.

20 O Sheol e a Destruição são insaciáveis, como insaciáveis são os olhos do homem.

El Seol y el Averno nunca se sacian; Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.

21 O crisol é para a prata e o forno é para o ouro, mas o que prova o homem são os elogios que recebe.

Como el crisol prueba la plata, y la hornaza el oro, Así es para el hombre la boca del que lo alaba.

22 A inda que você moa o insensato, como trigo no pilão, a insensatez não se afastará dele.

Aunque machaques al necio en un mortero entre granos de trigo majados con el pisón, No se apartará de él su necedad.

23 E sforce-se para saber bem como suas ovelhas estão, dê cuidadosa atenção aos seus rebanhos,

Sé diligente en conocer el estado de tus ovejas, Y mira con cuidado por tus rebaños;

24 p ois as riquezas não duram para sempre, e nada garante que a coroa passe de uma geração a outra.

Porque las riquezas no duran para siempre; Ni las diademas para perpetuas generaciones.

25 Q uando o feno for retirado, surgirem novos brotos e o capim das colinas for colhido,

Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y se segarán las hierbas de los montes.

26 o s cordeiros lhe fornecerão roupa, e os bodes lhe renderão o preço de um campo.

Los corderos son para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo;

27 H averá fartura de leite de cabra para alimentar você e sua família, e para sustentar as suas servas.

Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.