1 O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?
¶ O foolish Galatians, who has bewitched you that ye should not trust in the truth, before whose eyes Jesus Christ has been evidently set forth, crucified among you?
2 D as will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
This only would I learn of you, Did ye receive the Spirit by the works of the law or by the obedient ear of faith?
3 S eid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?
Are ye so foolish? having begun by the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
4 H abt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!
Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
5 D er euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
He therefore that gives unto you the Spirit and does works of power among you, does he do it by the works of the law or by the obedient ear of faith?
6 G leichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.
¶ Even as Abraham believed God and it was accounted to him for righteousness.
7 S o erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.
Know ye therefore that those who are of faith, the same are the sons of Abraham.
8 D ie Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: "In dir sollen alle Heiden gesegnet werden."
And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles through faith, evangelized Abraham in advance, saying, In thee shall all the Gentiles be blessed.
9 A lso werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.
So then those who are of faith are blessed with Abraham, the believer.
10 D enn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: "Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue."
For as many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, Cursed is every one that continues not in all things which are written in the book of the law to do them.
11 D aß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben."
But that no one is justified by the law in the sight of God, it is evident, for The just shall live by faith.
12 D as Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern "der Mensch, der es tut, wird dadurch leben."
And the law is not of faith, but The man that does the commandments shall live by them.
13 C hristus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!"),
Christ has redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us, (for it is written, Cursed is every one that hangs on a tree),
14 a uf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.
That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
15 L iebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.
Brethren, (I speak after the manner of men) Even when a covenant is of man, once it is confirmed, no one cancels it or adds to it.
16 N un ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: "durch die Samen", als durch viele, sondern als durch einen: "durch deinen Samen", welcher ist Christus.
Now to Abraham and his seed were the promises made. He did not say, And to seeds, as of many, but as of one, And to thy seed, which is Christ.
17 I ch sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.
And this I say that regarding the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot cancel it, that it should make the promise of no effect.
18 D enn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt.
For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.
19 W as soll denn das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers.
¶ For what then serves the law? It was added because of rebellions until the seed should come to whom the promise was made, and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
20 E in Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer.
Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
21 W ie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.
Is the law then against the promises of God? No, in no wise, for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
22 A ber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.
But the scripture has concluded all under sin that the promise by faith of Jesus Christ might be given to the believers.
23 E he denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.
But before faith came, we were under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
24 A lso ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.
Therefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
25 N un aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.
But when faith is come, we are no longer under the hand of the schoolmaster.
26 D enn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.
For ye are all sons of God by faith in Christ Jesus.
27 D enn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.
For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
28 H ier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.
Here there is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for ye are all one in Christ Jesus.
29 S eid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.
And if ye are Christ’s, then ye are Abraham’s seed and heirs according to the promise.