1 U nd da das Gerücht von Salomo und von dem Namen des HERRN kam vor die Königin von Reicharabien, kam sie, Salomo zu versuchen mit Rätseln.
¶ And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with enigmas.
2 U nd sie kam gen Jerusalem mit sehr vielem Volk, mit Kamelen, die Spezerei trugen und viel Gold und Edelsteine. Und da sie zum König Salomo hineinkam, redete sie ihm alles, was sie sich vorgenommen hatte.
And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bore spices and very much gold and precious stones; and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart.
3 U nd Salomo sagte es ihr alles, und war dem König nichts verborgen, das er ihr nicht sagte.
And Solomon told her all her questions; there was not any thing hid from the king, which he did not tell her.
4 D a aber die Königin von Reicharabien sah alle Weisheit Salomos und das Haus, das er gebaut hatte,
And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom and the house that he had built,
5 u nd die Speise für seinen Tisch und seiner Knechte Wohnung und seiner Diener Amt und ihre Kleider und seine Schenken und seine Brandopfer, die er im Hause des HERRN opferte, konnte sie sich nicht mehr enthalten
likewise the food of his table and the sitting of his slaves and the attendance of his ministers and their apparel, and his butlers and his burnt offering which he sacrificed in the house of the LORD, there was no more spirit in her.
6 u nd sprach zum König: Es ist wahr, was ich in meinem Lande gehört habe von deinem Wesen und von deiner Weisheit.
And she said to the king, It was a true report that I heard in my own land of thy words and of thy wisdom.
7 U nd ich habe es nicht wollen glauben, bis ich gekommen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt. Du hast mehr Weisheit und Gut, denn das Gerücht ist, das ich gehört habe.
But I did not believe it until I came, and my eyes have seen that not even the half was told me. Thy wisdom and good exceeds the fame which I heard.
8 S elig sind die Leute und deine Knechte, die allezeit vor dir stehen und deine Weisheit hören.
Blessed are thy men, blessed are these thy slaves, who stand continually before thee and that hear thy wisdom.
9 G elobt sei der HERR, dein Gott, der zu dir Lust hat, daß er dich auf den Stuhl Israels gesetzt hat; darum daß der HERR Israel liebhat ewiglich, hat er dich zum König gesetzt, daß du Gericht und Recht haltest.
Blessed be the LORD thy God, who delighted in thee, to set thee on the throne of Israel; because the LORD has always loved Israel, therefore he made thee king, to do justice and righteousness.
10 U nd sie gab dem König hundertzwanzig Zentner Gold und sehr viel Spezerei und Edelgestein. Es kam nicht mehr so viel Spezerei, als die Königin von Reicharabien dem König Salomo gab.
And she gave the king one hundred and twenty talents of gold and a very great store of spices and precious stones; never again did there come such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to King Solomon.
11 D azu die Schiffe Hirams, die Gold aus Ophir führten, brachten sehr viel Sandelholz und Edelgestein.
And the navy of Hiram, that had brought the gold from Ophir, also brought in from Ophir a great plenty of brazil wood and precious stones.
12 U nd der König ließ machen von Sandelholz Pfeiler im Hause des HERRN und im Hause des Königs und Harfen und Psalter für die Sänger. Es kam nicht mehr solch Sandelholz, ward auch nicht mehr gesehen bis auf diesen Tag.
And the king made of the brazil wood banisters for the house of the LORD and for the king’s houses, harps also and psalteries for the singers; there never had been such brazil wood, nor was it seen again unto this day.
13 U nd der König Salomo gab der Königin von Reicharabien alles, was sie begehrte und bat, außer was er ihr von selbst gab. Und sie wandte sich und zog in ihr Land samt ihren Knechten.
And King Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her slaves.
14 D es Goldes aber, das Salomo in einem Jahr bekam, war am Gewicht sechshundertsechsundsechzig Zentner,
¶ Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and sixty-six talents of gold,
15 a ußer was von den Krämern und dem Handel der Kaufleute und von allen Königen Arabiens und von den Landpflegern kam.
besides what he had from the merchantmen and from the trade of the spice merchants and from all the kings of Arabia and from the princes of the land.
16 U nd der König Salomo ließ machen zweihundert Schilde vom besten Gold, sechshundert Lot tat er zu einem Schild,
And King Solomon made two hundred shields of beaten gold; six hundred shekels of gold went into each shield.
17 u nd dreihundert Tartschen vom besten Gold, je drei Pfund Gold zu einer Tartsche. Und der König tat sie in das Haus am Wald Libanon.
Likewise he made three hundred shields of beaten gold; three pounds of gold went into each shield; and the king put them in the house of the forest of Lebanon.
18 U nd der König machte einen großen Stuhl von Elfenbein und überzog ihn mit dem edelsten Golde.
The king also made a great throne of ivory and overlaid it with the purest gold.
19 U nd der Stuhl hatte sechs Stufen, und das Haupt hinten am Stuhl war rund, und waren Lehnen auf beiden Seiten um den Sitz, und zwei Löwen standen an den Lehnen.
The throne had six steps, and the top of the throne was round behind, and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays.
20 U nd zwölf Löwen standen auf den sechs Stufen auf beiden Seiten. Solches ist nie gemacht in allen Königreichen.
And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps; there was not the like made in any other kingdom.
21 A lle Trinkgefäße des Königs Salomo waren golden, und alle Gefäße im Hause vom Wald Libanon waren auch lauter Gold; denn das Silber achtete man zu den Zeiten Salomos für nichts.
And all King Solomon’s drinking vessels were of gold, and likewise all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; there was no silver, for in the days of Solomon it was not esteemed.
22 D enn die Meerschiffe des Königs, die auf dem Meer mit den Schiffen Hirams fuhren, kamen in drei Jahren einmal und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen.
For the king had at sea a navy of Tarshish with the navy of Hiram; once every three years the navy of Tarshish came, bringing gold, silver, ivory, and apes, and peacocks.
23 A lso ward der König Salomo größer an Reichtum und Weisheit denn alle Könige auf Erden.
So King Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom.
24 U nd alle Welt begehrte Salomo zu sehen, daß sie die Weisheit hörten, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte.
And all the earth sought to see the face of Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart.
25 U nd jedermann brachte ihm Geschenke, silberne und goldene Geräte, Kleider und Waffen, Würze, Rosse, Maultiere-jährlich.
And they each one brought his presents each year, vessels of gold and vessels of silver and garments and arms and spices, horses, and mules.
26 U nd Salomo brachte zuhauf Wagen und Reiter, daß er hatte tausend und vierhundert Wagen und zwölftausend Reiter, und legte sie in die Wagenstädte und zum König nach Jerusalem.
And Solomon gathered together chariots and horsemen, and he had a thousand four hundred chariots and twelve thousand horsemen, whom he put in the cities of the chariots and with the king at Jerusalem.
27 U nd der König machte, daß des Silbers zu Jerusalem so viel war wie die Steine, und Zedernholz so viel wie die wilden Feigenbäume in den Gründen
And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and he made cedars to be as the sycamore trees that are in the vale, for abundance.
28 U nd man brachte dem Salomo Pferde aus Ägypten und allerlei Ware; und die Kaufleute des Königs kauften diese Ware
And Solomon had horses brought out of Egypt and linen yarn, for the king’s merchants bought the horses and yarn.
29 u nd brachten's aus Ägypten heraus, je einen Wagen um sechshundert Silberlinge und ein Pferd um hundertfünfzig. Also brachte man sie auch allen Königen der Hethiter und den Königen von Syrien durch ihre Hand.
And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and a horse for one hundred and fifty, and so by their hand they supplied all the kings of the Hittites and the kings of Syria.