1 J esus aber ging an den Ölberg.
¶ Jesus went unto the mount of Olives.
2 U nd frühmorgens kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm; und er setzte sich und lehrte sie.
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down and taught them.
3 A ber die Schriftgelehrten und Pharisäer brachten ein Weib zu ihm, im Ehebruch ergriffen, und stellten sie in die Mitte dar
Then the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery, and when they had set her in the midst,
4 u nd sprachen zu ihm: Meister, dies Weib ist ergriffen auf frischer Tat im Ehebruch.
they said unto him, Master, this woman was taken in adultery in the very act.
5 M ose aber hat uns im Gesetz geboten, solche zu steinigen; was sagst du?
Now Moses in the law commanded us that such should be stoned, but what sayest thou?
6 D as sprachen sie aber, ihn zu versuchen, auf daß sie eine Sache wider ihn hätten. Aber Jesus bückte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.
This they said, tempting him, that they might be able to accuse him. But Jesus stooped down and with his finger wrote on the ground.
7 A ls sie nun anhielten, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sprach zu ihnen: Wer unter euch ohne Sünde ist, der werfe den ersten Stein auf sie.
So when they continued asking him, he lifted himself up and said unto them, He that is without sin among you, let him be the first to cast a stone at her.
8 U nd bückte sich wieder nieder und schrieb auf die Erde.
And again he stooped down and wrote on the ground.
9 D a sie aber das hörten, gingen sie hinaus (von ihrem Gewissen überführt), einer nach dem andern, von den Ältesten bis zu den Geringsten; und Jesus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.
And those who heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest even unto the last; and Jesus was left alone and the woman that had been in the midst.
10 J esus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?
Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said unto her, Woman, where are thine accusers? Has no one condemned thee?
11 S ie aber sprach: HERR, niemand. Jesus aber sprach: So verdamme ich dich auch nicht; gehe hin und sündige hinfort nicht mehr!
And she said, No one, Lord. Then Jesus said unto her, Neither do I condemn thee; go and sin no more.
12 D a redete Jesus abermals zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolgt, der wird nicht wandeln in der Finsternis, sondern wir das Licht des Lebens haben.
¶ Then Jesus spoke again unto them, saying, I AM the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness but shall have the light of life.
13 D a sprachen die Pharisäer zu ihm: Du zeugst von dir selbst; dein Zeugnis ist nicht wahr.
Then the Pharisees said unto him, Thou dost bear witness of thyself; thy witness is not true.
14 J esus antwortete und sprach zu ihnen: So ich von mir selbst zeugen würde, so ist mein Zeugnis wahr; denn ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe; ihr aber wißt nicht, woher ich komme und wohin ich gehe.
Jesus answered and said unto them, Though I bear witness of myself, my witness is true, for I know from where I came and where I go; but ye do not know where I came from and where I go.
15 I hr richtet nach dem Fleisch; ich richte niemand.
Ye judge after the flesh, but I judge no one.
16 S o ich aber richte, so ist mein Gericht recht; denn ich bin nicht allein, sondern ich und der Vater, der mich gesandt hat.
And yet if I judge, my judgment is true, for I am not alone, but I and the Father that sent me.
17 A uch steht in eurem Gesetz geschrieben, daß zweier Menschen Zeugnis wahr sei.
It is also written in your law that the testimony of two men is true.
18 I ch bin's, der ich von mir selbst zeuge; und der Vater, der mich gesandt hat, zeugt auch von mir.
I AM one that bears witness of myself, and the Father that sent me bears witness of me.
19 D a sprachen sie zu ihm: Wo ist dein Vater? Jesus antwortete: Ihr kennt weder mich noch meinen Vater; wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater.
Then they said unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father; if ye had known me, ye should have known my Father also.
20 D iese Worte redete Jesus an dem Gotteskasten, da er lehrte im Tempel; und niemand griff ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
Jesus spoke these words in the treasury as he taught in the temple, and no one laid hands on him, for his hour was not yet come.
21 D a sprach Jesus abermals zu ihnen: Ich gehe hinweg, und ihr werdet mich suchen und in eurer Sünde sterben. Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen.
¶ Then Jesus said again unto them, I am going away, and ye shall seek me, but ye shall die in your sins; where I go, ye shall not be able to come.
22 D a sprachen die Juden: Will er sich denn selbst töten, daß er spricht: "Wohin ich gehe, da könnet ihr nicht hin kommen"?
Then the Jews said, Will he kill himself? because he says, Where I go, ye shall not be able to come.
23 U nd er sprach zu ihnen: Ihr seid von untenher, ich bin von obenher; ihr seid von dieser Welt, ich bin nicht von dieser Welt.
And he said unto them, Ye are from below, I am from above; ye are of this world, I am not of this world.
24 S o habe ich euch gesagt, daß ihr sterben werdet in euren Sünden; denn so ihr nicht glaubt, daß ich es sei, so werdet ihr sterben in euren Sünden.
Therefore I said unto you that ye shall die in your sins, for if ye do not believe that I AM, ye shall die in your sins.
25 D a sprachen sie zu ihm: Wer bist du denn? Und Jesus sprach zu ihnen: Erstlich der, der ich mit euch rede.
And said they unto him, Who art thou? Then Jesus said unto them, He that I said unto you also from the beginning.
26 I ch habe viel von euch zu reden und zu richten; aber der mich gesandt hat, ist wahrhaftig, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich vor der Welt.
I have many things to say and to judge regarding you, but he that sent me is true; and those things which I have heard of him, I speak in the world.
27 S ie verstanden aber nicht, daß er ihnen von dem Vater sagte.
But they did not understand that he spoke to them of the Father.
28 D a sprach Jesus zu ihnen: Wenn ihr des Menschen Sohn erhöhen werdet, dann werdet ihr erkennen, daß ich es sei und nichts von mir selber tue, sondern wie mich mein Vater gelehrt hat, so rede ich.
Then Jesus said unto them, When ye have lifted up the Son of man, then ye shall know that I AM and that I do nothing of myself, but as my Father has taught me, I speak these things.
29 U nd der mich gesandt hat, ist mit mir. Der Vater läßt mich nicht allein; denn ich tue allezeit, was ihm gefällt.
And he that sent me is with me: the Father has not left me alone, for I always do those things that please him.
30 D a er solches redete, glaubten viele an ihn.
As he spoke these words, many believed in him.
31 D a sprach nun Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: So ihr bleiben werdet an meiner Rede, so seid ihr meine rechten Jünger
¶ Then Jesus said to those Jews who had believed him, If ye abide in my word, ye shall be my disciples indeed;
32 u nd werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch frei machen.
and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
33 D a antworteten sie ihm: Wir sind Abrahams Samen, sind niemals jemandes Knecht gewesen; wie sprichst du denn: "Ihr sollt frei werden"?
They answered him, We are Abraham’s seed, and we have never served anyone; how sayest thou, Ye shall be set free?
34 J esus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer Sünde tut, der ist der Sünde Knecht.
Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever commits sin is the slave of sin.
35 D er Knecht aber bleibt nicht ewiglich im Hause; der Sohn bleibt ewiglich.
And the slave does not abide in the house for ever, but the Son abides for ever.
36 S o euch nun der Sohn frei macht, so seid ihr recht frei.
If the Son therefore shall set you free, ye shall be free indeed.
37 I ch weiß wohl, daß ihr Abrahams Samen seid; aber ihr sucht mich zu töten, denn meine Rede fängt nicht bei euch.
I know that ye are Abraham’s seed, but ye seek to kill me because my word has no place in you.
38 I ch rede, was ich von meinem Vater gesehen habe; so tut ihr, was ihr von eurem Vater gesehen habt.
¶ I speak that which I have seen with my Father, and ye do that which ye have seen with your father.
39 S ie antworteten und sprachen zu ihm: Abraham ist unser Vater. Spricht Jesus zu ihnen: Wenn ihr Abrahams Kinder wärt, so tätet ihr Abrahams Werke.
They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus said unto them, If ye were Abraham’s sons, ye would do the works of Abraham.
40 N un aber sucht ihr mich zu töten, einen solchen Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.
But now ye seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God; Abraham did not do this.
41 I hr tut eures Vaters Werke. Da sprachen sie zu ihm: Wir sind nicht unehelich geboren, wir haben einen Vater, Gott.
Ye do the deeds of your father. Then they said to him, We are not born of fornication; we have one Father, even God.
42 J esus sprach zu ihnen: Wäre Gott euer Vater, so liebtet ihr mich; denn ich bin ausgegangen und komme von Gott; denn ich bin nicht von mir selber gekommen, sondern er hat mich gesandt.
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would surely love me, for I proceeded forth and came from God; neither did I come of myself, but he sent me.
43 W arum kennet ihr denn meine Sprache nicht? Denn ihr könnt ja mein Wort nicht hören.
Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.
44 I hr seid von dem Vater, dem Teufel, und nach eures Vaters Lust wollt ihr tun. Der ist ein Mörder von Anfang und ist nicht bestanden in der Wahrheit; denn die Wahrheit ist nicht in ihm. Wenn er die Lüge redet, so redet er von seinem Eigenen; denn er ist ein Lügner und ein Vater derselben.
Ye are of your father the devil, and the desires of your father ye desire to do. He was a murderer from the beginning and abode not in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks of his own, for he is a liar and the father of it.
45 I ch aber, weil ich die Wahrheit sage, so glaubet ihr mir nicht.
And because I tell you the truth, ye do not believe me.
46 W elcher unter euch kann mich einer Sünde zeihen? So ich aber die Wahrheit sage, warum glaubet ihr mir nicht?
¶ Which of you reproves me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
47 W er von Gott ist, der hört Gottes Worte; darum hört ihr nicht, denn ihr seid nicht von Gott.
He that is of God hears God’s words; ye therefore hear them not because ye are not of God.
48 D a antworteten die Juden und sprachen zu ihm: Sagen wir nicht recht, daß du ein Samariter bist und hast den Teufel?
Then the Jews answered, and said unto him, Do we not say well that thou art a Samaritan and hast a demon?
49 J esus antwortete: Ich habe keinen Teufel, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr unehret mich.
Jesus answered, I do not have a demon; but I honour my Father, and ye do dishonour me.
50 I ch suche nicht meine Ehre; es ist aber einer, der sie sucht, und richtet.
And I seek not my own glory; there is one that seeks it and judges.
51 W ahrlich, wahrlich ich sage euch: So jemand mein Wort wird halten, der wird den Tod nicht sehen ewiglich.
¶ Verily, verily, I say unto you, If anyone keeps my word, he shall not see death forever.
52 D a sprachen die Juden zu ihm: Nun erkennen wir, daß du den Teufel hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sprichst: "So jemand mein Wort hält, der wird den Tod nicht schmecken ewiglich."
Then the Jews said unto him, Now we know that thou hast a demon. Abraham died and the prophets; and thou sayest, If a man keeps my word, he shall not taste death forever?
53 B ist du denn mehr als unser Vater Abraham, welcher gestorben ist? Und die Propheten sind gestorben. Was machst du aus dir selbst?
Art thou greater than our father Abraham who died? and the prophets died; whom makest thou thyself?
54 J esus antwortete: So ich mich selber ehre, so ist meine Ehre nichts. Es ist aber mein Vater, der mich ehrt, von welchem ihr sprecht, er sei euer Gott;
Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father that glorifies me, of whom ye say that he is your God;
55 u nd kennet ihn nicht, ich aber kenne ihn. Und so ich würde sagen: Ich kenne ihn nicht, so würde ich ein Lügner, gleichwie ihr seid. Aber ich kenne ihn und halte sein Wort.
yet ye have not known him, but I know him; and if I should say, I do not know him, I shall be a liar like unto you; but I know him and keep his word.
56 A braham, euer Vater, ward froh, daß er meinen Tag sehen sollte; und er sah ihn und freute sich.
Your father Abraham rejoiced to see my day, and he saw it and was glad.
57 D a sprachen die Juden zu ihm: Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?
Then the Jews said unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?
58 J esus sprach zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ehe denn Abraham ward, bin ich.
Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I AM.
59 D a hoben sie Steine auf, daß sie auf ihn würfen. Aber Jesus verbarg sich und ging zum Tempel hinaus.
Then they took up stones to cast at him, but Jesus concealed himself and went out of the temple, and going through the midst of them, went away.