1 T hen some Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen:
2 “ Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”
Warum übertreten deine Jünger der Ältesten Aufsätze? Sie waschen ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.
3 A nd He answered and said to them, “Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
Er antwortete und sprach zu ihnen: Warum übertretet denn ihr Gottes Gebot um eurer Aufsätze willen?
4 F or God said, ‘ Honor your father and mother,’ and, ‘ He who speaks evil of father or mother is to be put to death.’
Gott hat geboten: "Du sollst Vater und Mutter ehren; wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben."
5 B ut you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,”
Ihr aber lehret: Wer zum Vater oder Mutter spricht: "Es ist Gott gegeben, was dir sollte von mir zu Nutz kommen", der tut wohl.
6 h e is not to honor his father or his mother.’ And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.
Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
7 Y ou hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:
Ihr Heuchler, wohl fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen:
8 ‘ This people honors Me with their lips, But their heart is far away from Me.
"Dies Volk naht sich zu mir mit seinem Munde und ehrt mich mit seinen Lippen, aber ihr Herz ist fern von mir;
9 ‘ But in vain do they worship Me, Teaching as doctrines the precepts of men.’”
aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind."
10 A fter Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand.
Und er rief das Volk zu sich und sprach zu ihm: Höret zu und fasset es!
11 I t is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man.”
Was zum Munde eingeht, das verunreinigt den Menschen nicht; sondern was zum Munde ausgeht, das verunreinigt den Menschen.
12 T hen the disciples came and said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”
Da traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Weißt du auch, daß sich die Pharisäer ärgerten, da sie das Wort hörten?
13 B ut He answered and said, “ Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.
Aber er antwortete und sprach: Alle Pflanzen, die mein himmlischer Vater nicht pflanzte, die werden ausgereutet.
14 L et them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit.” The Heart of Man
Lasset sie fahren! Sie sind blinde Blindenleiter. Wenn aber ein Blinder den andern leitet, so fallen sie beide in die Grube.
15 P eter said to Him, “ Explain the parable to us.”
Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Deute uns dieses Gleichnis.
16 J esus said, “Are you still lacking in understanding also?
Und Jesus sprach zu ihnen: Seid ihr denn auch noch unverständig?
17 D o you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?
Merket ihr noch nicht, daß alles, was zum Munde eingeht, das geht in den Bauch und wird durch den natürlichen Gang ausgeworfen?
18 B ut the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.
Was aber zum Munde herausgeht, das kommt aus dem Herzen, und das verunreinigt den Menschen.
19 F or out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.
Denn aus dem Herzen kommen arge Gedanken: Mord, Ehebruch, Hurerei, Dieberei, falsch Zeugnis, Lästerung.
20 T hese are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.” The Syrophoenician Woman
Das sind Stücke, die den Menschen verunreinigen. Aber mit ungewaschenen Händen essen verunreinigt den Menschen nicht.
21 J esus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.
Und Jesus ging aus von dannen und entwich in die Gegend von Tyrus und Sidon.
22 A nd a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed.”
Und siehe, ein kanaanäisches Weib kam aus derselben Gegend und schrie ihm nach und sprach: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich mein! Meine Tochter wird vom Teufel übel geplagt.
23 B ut He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, “Send her away, because she keeps shouting at us.”
Und er antwortete ihr kein Wort. Da traten zu ihm seine Jünger, baten ihn und sprachen: Laß sie doch von dir, denn sie schreit uns nach.
24 B ut He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”
Er antwortete aber und sprach: Ich bin nicht gesandt denn nur zu den verlorenen Schafen von dem Hause Israel.
25 B ut she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”
Sie kam aber und fiel vor ihm nieder und sprach: HERR, hilf mir!
26 A nd He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
Aber er antwortete und sprach: Es ist nicht fein, daß man den Kindern ihr Brot nehme und werfe es vor die Hunde.
27 B ut she said, “Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters’ table.”
Sie sprach: Ja, HERR; aber doch essen die Hündlein von den Brosamlein, die von ihrer Herren Tisch fallen.
28 T hen Jesus said to her, “O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish.” And her daughter was healed at once. Healing Crowds
Da antwortete Jesus und sprach zu ihr: O Weib, dein Glaube ist groß! Dir geschehe, wie du willst. Und ihre Tochter ward gesund zu derselben Stunde.
29 D eparting from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.
Und Jesus ging von da weiter und kam an das Galiläische Meer und ging auf einen Berg und setzte sich allda.
30 A nd large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.
Und es kam zu ihm viel Volks, die hatten mit sich Lahme, Blinde, Stumme, Krüppel und viele andere und warfen sie Jesu vor die Füße, und er heilte sie,
31 S o the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel. Four Thousand Fed
daß sich das Volk verwunderte, da sie sahen, daß die Stummen redeten, die Krüppel gesund waren, die Lahmen gingen, die Blinden sahen; und sie priesen den Gott Israels.
32 A nd Jesus called His disciples to Him, and said, “ I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.”
Und Jesus rief seine Jünger zu sich und sprach: Es jammert mich des Volks; denn sie beharren nun wohl drei Tage bei mir und haben nichts zu essen; und ich will sie nicht ungegessen von mir lassen, auf daß sie nicht verschmachten auf dem Wege.
33 T he disciples said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”
Da sprachen seine Jünger zu ihm: Woher mögen wir so viel Brot nehmen in der Wüste, daß wir so viel Volks sättigen?
34 A nd Jesus said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”
Und Jesus sprach zu ihnen: Wie viel Brote habt ihr? Sie sprachen: Sieben und ein wenig Fischlein.
35 A nd He directed the people to sit down on the ground;
Und er hieß das Volk sich lagern auf die Erde
36 a nd He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
und nahm die sieben Brote und die Fische, dankte, brach sie und gab sie seinen Jüngern; und die Jünger gaben sie dem Volk.
37 A nd they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.
Und sie aßen alle und wurden satt; und hoben auf, was übrig blieb von Brocken, sieben Körbe voll.
38 A nd those who ate were four thousand men, besides women and children.
Und die da gegessen hatten, derer waren viertausend Mann, ausgenommen Weiber und Kinder.
39 A nd sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.
Und da er das Volk hatte von sich gelassen, trat er in ein Schiff und kam in das Gebiet Magdalas.