1 P or esos días Herodes el tetrarca se enteró de la fama de Jesús,
В онова време четверовластникът Ирод чу слуха, <който се носеше> за Исуса;
2 y les dijo a sus criados: «Éste es Juan el Bautista, que ha resucitado de los muertos. Por eso operan en él estos poderes.»
и рече на слугите си: Тоя е Иоан Кръстител; той е възкръснал от мъртвите, и затова тия сили действуват чрез него.
3 Y es que Herodes había aprehendido a Juan, y lo había encadenado y metido en la cárcel. Lo había hecho por causa de Herodías, la mujer de Felipe su hermano,
Защото Ирод беше хванал Иоана и беше го вързал и турил в тъмница, поради Иродиада, жената на брат си Филипа;
4 p ues Juan le decía: «No te es lícito tenerla.»
понеже Иоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш.
5 H erodes quería matarlo, pero tenía miedo porque la gente veía a Juan como un profeta.
И искаше да го убие, но се боеше от народа, защото го имаха за пророк.
6 E n el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó delante de todos, y tanto agradó esto a Herodes
А когато настана рожденият ден на Ирода, Иродиадината дъщеря игра всред <събраните> и угоди на Ирода.
7 q ue bajo juramento prometió darle todo lo que ella le pidiera.
Затова той с клетва се обеща да й даде каквото и да му поиска.
8 E lla, instigada por su madre, le dijo: «Entrégame aquí, en un plato, la cabeza de Juan el Bautista.»
А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тука на блюдо главата на Иоана Кръстителя.
9 E sto entristeció mucho al rey, pero a causa del juramento y de los que estaban con él a la mesa, mandó que se le concediera su deseo
Царят се наскърби; но заради клетвите си, и заради седящите с него, заповяда да й се даде.
10 y ordenó decapitar a Juan en la cárcel.
И прати да обезглавят Иоана в тъмницата.
11 L levaron entonces la cabeza de Juan en un plato, y se la dieron a la muchacha; y ella se la entregó a su madre.
И донесоха главата му на блюдо и дадоха я на девойката, а тя я занесе на майка си.
12 M ás tarde, los discípulos de Juan fueron y tomaron el cuerpo, lo enterraron y fueron a darle las noticias a Jesús. Alimentación de los cinco mil
А учениците му като дойдоха, дигнаха тялото и го погребаха; и отидоха и казаха на Исуса.
13 C uando Jesús se enteró, se fue de allí en una barca, a un lugar apartado. Cuando la gente lo supo, lo siguió a pie desde las ciudades.
И Исус, като чу <това>, оттегли се оттам, с ладия на уединено място настрана; а народът като разбра, отиде подир него пеша от градовете.
14 C uando Jesús salió de la barca y vio a tanta gente, tuvo compasión de ellos y sanó a los que estaban enfermos.
И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се за тях, и изцели болните им.
15 Y a anochecía cuando sus discípulos se acercaron a él y le dijeron: «Ya es muy tarde, y en este lugar no hay nada. Despide a toda esta gente, para que vayan a las aldeas y compren de comer.»
А като се свечери, учениците дойдоха при Него, и рекоха: Мястото е уединено, и времето е вече напреднало; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.
16 J esús les dijo: «No tienen por qué irse. Denles ustedes de comer.»
А Исус им рече: Няма нужда да отидат; дайте им вие да ядат.
17 E llos le dijeron: «Aquí tenemos sólo cinco panes y dos pescados.»
А те Му казаха: Имаме тук само пет хляба и две риби.
18 É l les dijo: «Tráiganmelos acá.»
А Той рече: Донесете ги тук при Мене.
19 M andó entonces a la gente que se recostara sobre la hierba. Tomó los cinco panes y los dos pescados, y levantando los ojos al cielo los bendijo, los partió, y dio los panes a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
Тогава, като заповяда на народа да насяда на тревата, взе петте хляба и двете риби, погледна към небето и благослови; и като разчупи хлябовете, даде ги на учениците, а учениците на народа.
20 T odos comieron, y quedaron satisfechos; y de lo que sobró se recogieron doce cestas llenas.
И всички ядоха и се наситиха; и дигнаха останалите къшеи, дванадесет пълни коша.
21 L os que comieron fueron como cinco mil hombres, sin contar a las mujeres y los niños. Jesús camina sobre las aguas
А ония, които ядоха, бяха около пет хиляди мъже, освен жени и деца.
22 E nseguida, Jesús hizo que sus discípulos entraran en la barca y que se adelantaran a la otra orilla, mientras él despedía a la multitud.
И на часа <Исус> накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.
23 L uego de despedir a la gente, subió al monte a orar aparte. Cuando llegó la noche, Jesús estaba allí solo.
И като разпусна народа, изкачи се на бърдото да се помоли на саме. И като се свечери, Той беше там сам.
24 L a barca ya estaba a la mitad del lago, azotada por las olas, porque tenían el viento en contra.
А ладията бе вече всред езерото, блъскана от вълните, защото вятърът беше противен.
25 P ero ya cerca del amanecer Jesús fue hacia ellos caminando sobre las aguas.
А в четвъртата стража на нощта Той дойде към тях, като вървеше по езерото.
26 C uando los discípulos lo vieron caminar sobre las aguas, se asustaron y, llenos de miedo, gritaron: «¡Un fantasma!»
И учениците, като Го видяха да ходи по езерото, смутиха се и думаха, че е призрак, и от страх извикаха.
27 P ero enseguida Jesús les dijo: «¡Ánimo! ¡Soy yo! ¡No tengan miedo!»
А Исус веднага им проговори, казвайки: Дерзайте! Аз съм; не бойте се.
28 P edro le dijo: «Señor, si eres tú, manda que yo vaya hacia ti sobre las aguas.»
И Петър в отговор Му рече: Господи, ако си Ти, кажи ми да дойда при Тебе по водата.
29 Y él le dijo: «Ven.» Entonces Pedro salió de la barca y comenzó a caminar sobre las aguas en dirección a Jesús.
А Той рече: Дойди. И Петър слезе от ладията и ходеше по водата да иде при Исуса.
30 P ero al sentir la fuerza del viento, tuvo miedo y comenzó a hundirse. Entonces gritó: «¡Señor, sálvame!»
Но като виждаше вятъра, уплаши се и, като потъваше, извика, казвайки: Господи избави ме!
31 A l momento, Jesús extendió la mano y, mientras lo sostenía, le dijo: «¡Hombre de poca fe! ¿Por qué dudaste?»
И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни?
32 C uando ellos subieron a la barca, el viento se calmó.
И като влязоха в ладията, вятърът утихна.
33 E ntonces los que estaban en la barca se acercaron y lo adoraron, diciendo: «Verdaderamente, tú eres Hijo de Dios.» Jesús sana a los enfermos en Genesaret
А ония, които бяха в ладията, Му се поклониха и казаха: Наистина Ти си Божий Син.
34 T erminada la travesía, fueron a la tierra de Genesaret,
И като преминаха <езерото>, дойдоха в генисаретската земя.
35 y cuando la gente de aquel lugar lo reconoció, lo hizo saber por toda aquella tierra. Entonces le llevaron todos los enfermos
И когато Го познаха тамошните мъже, разпратиха по цялата оная околност и доведоха при Него всичките болни;
36 y le rogaban que los dejara tocar al menos el borde de su manto. ¡Y todos los que lo tocaban quedaban sanos!
и молеха Го да се допрат само до полата на дрехата Му; и колкото се допряха, се изцелиха.