Matthew 3 ~ Від Матвія 3

picture

1 A nd in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,

Тими ж днями приходить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській,

2 R epent ye; for the kingdom of heaven is at hand.

та й каже: Покайтесь, бо наблизилось Царство Небесне!

3 F or this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.

Бо він той, що про нього сказав був Ісая пророк, промовляючи: Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!

4 N ow John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.

Сам же Іван мав одежу собі з верблюжого волосу, і пояс ремінний на стегнах своїх; а пожива для нього була сарана та мед польовий.

5 T hen went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan;

Тоді до нього виходив Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорданська околиця,

6 a nd they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.

і в річці Йордані христились від нього, і визнавали гріхи свої.

7 B ut when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?

Як побачив же він багатьох фарисеїв та саддукеїв, що приходять на хрищення, то промовив до них: Роде зміїний, хто вас надоумив утікати від гніву майбутнього?

8 B ring forth therefore fruit worthy of repentance:

Отож, учиніть гідний плід покаяння!

9 a nd think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

І не думайте говорити в собі: Ми маємо отця Авраама. Кажу бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння!

10 A nd even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.

Бо вже до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене.

11 I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and in fire:

Я хрищу вас водою на покаяння, але Той, Хто йде по мені, потужніший від мене: я недостойний понести взуття Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем.

12 w hose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.

У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засіків, а полову попалить ув огні невгасимім.

13 T hen cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.

Тоді прибуває Ісус із Галілеї понад Йордан до Івана, щоб христитись від нього.

14 B ut John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?

Але перешкоджав він Йому й говорив: Я повинен христитись від Тебе, і чи Тобі йти до мене?

15 B ut Jesus answering said unto him, Suffer it now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.

А Ісус відповів і сказав йому: Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю правду. Тоді допустив він Його.

16 A nd Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;

І охристившись Ісус, зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і сходив на Нього.

17 a nd lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

І ось голос почувся із неба: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!