Acts 8 ~ Hechos 8

picture

1 N ow Saul was consenting to his death. At that time a great persecution arose against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.

Y Saulo consentía en su muerte. En aquel día hubo una gran persecución contra la iglesia que estaba en Jerusalén; y todos fueron esparcidos por las tierras de Judea y de Samaria, salvo los apóstoles.

2 A nd devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.

Y hombres piadosos llevaron a enterrar a Esteban, e hicieron gran llanto sobre él.

3 A s for Saul, he made havoc of the church, entering every house, and dragging off men and women, committing them to prison. Christ Is Preached in Samaria

Y Saulo asolaba la iglesia, y entrando casa por casa, arrastraba a hombres y a mujeres, y los entregaba en la cárcel. Predicación del evangelio en Samaria

4 T herefore those who were scattered went everywhere preaching the word.

Pero los que fueron esparcidos iban por todas partes anunciando el evangelio.

5 T hen Philip went down to the city of Samaria and preached Christ to them.

Entonces Felipe, descendiendo a la ciudad de Samaria, les predicaba a Cristo.

6 A nd the multitudes with one accord heeded the things spoken by Philip, hearing and seeing the miracles which he did.

Y la gente, unánime, escuchaba atentamente las cosas que decía Felipe, oyendo y viendo las señales que hacía.

7 F or unclean spirits, crying with a loud voice, came out of many who were possessed; and many who were paralyzed and lame were healed.

Porque de muchos que tenían espíritus inmundos, salían éstos dando grandes voces; y muchos paralíticos y cojos eran sanados;

8 A nd there was great joy in that city. The Sorcerer’s Profession of Faith

así que había gran gozo en aquella ciudad.

9 B ut there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,

Pero había un hombre llamado Simón, que antes ejercía la magia en aquella ciudad, y había engañado a la gente de Samaria, haciéndose pasar por algún grande.

10 t o whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, “This man is the great power of God.”

A éste oían atentamente todos, desde el más pequeño hasta el más grande, diciendo: Este es el gran poder de Dios.

11 A nd they heeded him because he had astonished them with his sorceries for a long time.

Y le estaban atentos, porque con sus artes mágicas les había engañado mucho tiempo.

12 B ut when they believed Philip as he preached the things concerning the kingdom of God and the name of Jesus Christ, both men and women were baptized.

Pero cuando creyeron a Felipe, que anunciaba el evangelio del reino de Dios y el nombre de Jesucristo, se bautizaban hombres y mujeres.

13 T hen Simon himself also believed; and when he was baptized he continued with Philip, and was amazed, seeing the miracles and signs which were done. The Sorcerer’s Sin

También creyó Simón mismo, y habiéndose bautizado, estaba siempre con Felipe; y viendo las señales y grandes milagros que se hacían, estaba atónito.

14 N ow when the apostles who were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent Peter and John to them,

Cuando los apóstoles que estaban en Jerusalén oyeron que Samaria había recibido la palabra de Dios, enviaron allá a Pedro y a Juan;

15 w ho, when they had come down, prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

los cuales, habiendo venido, oraron por ellos para que recibiesen el Espíritu Santo;

16 F or as yet He had fallen upon none of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.

porque aún no había descendido sobre ninguno de ellos, sino que solamente habían sido bautizados en el nombre de Jesús.

17 T hen they laid hands on them, and they received the Holy Spirit.

Entonces les imponían las manos, y recibían el Espíritu Santo.

18 A nd when Simon saw that through the laying on of the apostles’ hands the Holy Spirit was given, he offered them money,

Cuando vio Simón que por la imposición de las manos de los apóstoles se daba el Espíritu Santo, les ofreció dinero,

19 s aying, “Give me this power also, that anyone on whom I lay hands may receive the Holy Spirit.”

diciendo: Dadme también a mí este poder, para que cualquiera a quien yo impusiere las manos reciba el Espíritu Santo.

20 B ut Peter said to him, “Your money perish with you, because you thought that the gift of God could be purchased with money!

Entonces Pedro le dijo: Tu dinero perezca contigo, porque has pensado que el don de Dios se obtiene con dinero.

21 Y ou have neither part nor portion in this matter, for your heart is not right in the sight of God.

No tienes tú parte ni suerte en este asunto, porque tu corazón no es recto delante de Dios.

22 R epent therefore of this your wickedness, and pray God if perhaps the thought of your heart may be forgiven you.

Arrepiéntete, pues, de esta tu maldad, y ruega a Dios, si quizá te sea perdonado el pensamiento de tu corazón;

23 F or I see that you are poisoned by bitterness and bound by iniquity.”

porque en hiel de amargura y en prisión de maldad veo que estás.

24 T hen Simon answered and said, “Pray to the Lord for me, that none of the things which you have spoken may come upon me.”

Respondiendo entonces Simón, dijo: Rogad vosotros por mí al Señor, para que nada de esto que habéis dicho venga sobre mí.

25 S o when they had testified and preached the word of the Lord, they returned to Jerusalem, preaching the gospel in many villages of the Samaritans. Christ Is Preached to an Ethiopian

Y ellos, habiendo testificado y hablado la palabra de Dios, se volvieron a Jerusalén, y en muchas poblaciones de los samaritanos anunciaron el evangelio. Felipe y el etíope

26 N ow an angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Arise and go toward the south along the road which goes down from Jerusalem to Gaza.” This is desert.

Un ángel del Señor habló a Felipe, diciendo: Levántate y ve hacia el sur, por el camino que desciende de Jerusalén a Gaza, el cual es desierto.

27 S o he arose and went. And behold, a man of Ethiopia, a eunuch of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge of all her treasury, and had come to Jerusalem to worship,

Entonces él se levantó y fue. Y sucedió que un etíope, eunuco, funcionario de Candace reina de los etíopes, el cual estaba sobre todos sus tesoros, y había venido a Jerusalén para adorar,

28 w as returning. And sitting in his chariot, he was reading Isaiah the prophet.

volvía sentado en su carro, y leyendo al profeta Isaías.

29 T hen the Spirit said to Philip, “Go near and overtake this chariot.”

Y el Espíritu dijo a Felipe: Acércate y júntate a ese carro.

30 S o Philip ran to him, and heard him reading the prophet Isaiah, and said, “Do you understand what you are reading?”

Acudiendo Felipe, le oyó que leía al profeta Isaías, y dijo: Pero ¿entiendes lo que lees?

31 A nd he said, “How can I, unless someone guides me?” And he asked Philip to come up and sit with him.

El dijo: ¿Y cómo podré, si alguno no me enseñare? Y rogó a Felipe que subiese y se sentara con él.

32 T he place in the Scripture which he read was this: “He was led as a sheep to the slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He opened not His mouth.

El pasaje de la Escritura que leía era este: Como oveja a la muerte fue llevado; Y como cordero mudo delante del que lo trasquila, Así no abrió su boca.

33 I n His humiliation His justice was taken away, And who will declare His generation? For His life is taken from the earth.”

En su humillación no se le hizo justicia; Mas su generación, ¿quién la contará? Porque fue quitada de la tierra su vida. m

34 S o the eunuch answered Philip and said, “I ask you, of whom does the prophet say this, of himself or of some other man?”

Respondiendo el eunuco, dijo a Felipe: Te ruego que me digas: ¿de quién dice el profeta esto; de sí mismo, o de algún otro?

35 T hen Philip opened his mouth, and beginning at this Scripture, preached Jesus to him.

Entonces Felipe, abriendo su boca, y comenzando desde esta escritura, le anunció el evangelio de Jesús.

36 N ow as they went down the road, they came to some water. And the eunuch said, “See, here is water. What hinders me from being baptized?”

Y yendo por el camino, llegaron a cierta agua, y dijo el eunuco: Aquí hay agua; ¿qué impide que yo sea bautizado?

37 T hen Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”

Felipe dijo: Si crees de todo corazón, bien puedes. Y respondiendo, dijo: Creo que Jesucristo es el Hijo de Dios.

38 S o he commanded the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch went down into the water, and he baptized him.

Y mandó parar el carro; y descendieron ambos al agua, Felipe y el eunuco, y le bautizó.

39 N ow when they came up out of the water, the Spirit of the Lord caught Philip away, so that the eunuch saw him no more; and he went on his way rejoicing.

Cuando subieron del agua, el Espíritu del Señor arrebató a Felipe; y el eunuco no le vio más, y siguió gozoso su camino.

40 B ut Philip was found at Azotus. And passing through, he preached in all the cities till he came to Caesarea.

Pero Felipe se encontró en Azoto; y pasando, anunciaba el evangelio en todas las ciudades, hasta que llegó a Cesarea.