John 5 ~ Juan 5

picture

1 A fter this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

Después de estas cosas había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.

2 N ow there is in Jerusalem by the Sheep Gate a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.

Y hay en Jerusalén, cerca de la puerta de las ovejas, un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos.

3 I n these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.

En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos, que esperaban el movimiento del agua.

4 F or an angel went down at a certain time into the pool and stirred up the water; then whoever stepped in first, after the stirring of the water, was made well of whatever disease he had.

Porque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.

5 N ow a certain man was there who had an infirmity thirty-eight years.

Y había allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

6 W hen Jesus saw him lying there, and knew that he already had been in that condition a long time, He said to him, “Do you want to be made well?”

Cuando Jesús lo vio acostado, y supo que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: ¿Quieres ser sano?

7 T he sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up; but while I am coming, another steps down before me.”

Señor, le respondió el enfermo, no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el agua; y entre tanto que yo voy, otro desciende antes que yo.

8 J esus said to him, “Rise, take up your bed and walk.”

Jesús le dijo: Levántate, toma tu lecho, y anda.

9 A nd immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.

Y al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su lecho, y anduvo. Y era día de reposo aquel día.

10 T he Jews therefore said to him who was cured, “It is the Sabbath; it is not lawful for you to carry your bed.”

Entonces los judíos dijeron a aquel que había sido sanado: Es día de reposo; no te es lícito llevar tu lecho.

11 H e answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your bed and walk.’ ”

El les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.

12 T hen they asked him, “Who is the Man who said to you, ‘Take up your bed and walk’ ?”

Entonces le preguntaron: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?

13 B ut the one who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a multitude being in that place.

Y el que había sido sanado no sabía quién fuese, porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.

14 A fterward Jesus found him in the temple, and said to him, “See, you have been made well. Sin no more, lest a worse thing come upon you.”

Después le halló Jesús en el templo, y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te venga alguna cosa peor.

15 T he man departed and told the Jews that it was Jesus who had made him well. Honor the Father and the Son

El hombre se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado.

16 F or this reason the Jews persecuted Jesus, and sought to kill Him, because He had done these things on the Sabbath.

Y por esta causa los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en el día de reposo.

17 B ut Jesus answered them, “My Father has been working until now, and I have been working.”

Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora trabaja, y yo trabajo.

18 T herefore the Jews sought all the more to kill Him, because He not only broke the Sabbath, but also said that God was His Father, making Himself equal with God.

Por esto los judíos aun más procuraban matarle, porque no sólo quebrantaba el día de reposo, sino que también decía que Dios era su propio Padre, haciéndose igual a Dios. La autoridad del Hijo

19 T hen Jesus answered and said to them, “Most assuredly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, but what He sees the Father do; for whatever He does, the Son also does in like manner.

Respondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada por sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que el Padre hace, también lo hace el Hijo igualmente.

20 F or the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself does; and He will show Him greater works than these, that you may marvel.

Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que estas le mostrará, de modo que vosotros os maravilléis.

21 F or as the Father raises the dead and gives life to them, even so the Son gives life to whom He will.

Porque como el Padre levanta a los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida.

22 F or the Father judges no one, but has committed all judgment to the Son,

Porque el Padre a nadie juzga, sino que todo el juicio dio al Hijo,

23 t hat all should honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him. Life and Judgment Are Through the Son

para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

24 Most assuredly, I say to you, he who hears My word and believes in Him who sent Me has everlasting life, and shall not come into judgment, but has passed from death into life.

De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a condenación, mas ha pasado de muerte a vida.

25 M ost assuredly, I say to you, the hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and those who hear will live.

De cierto, de cierto os digo: Viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oyeren vivirán.

26 F or as the Father has life in Himself, so He has granted the Son to have life in Himself,

Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;

27 a nd has given Him authority to execute judgment also, because He is the Son of Man.

y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre.

28 D o not marvel at this; for the hour is coming in which all who are in the graves will hear His voice

No os maravilléis de esto; porque vendrá hora cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

29 a nd come forth—those who have done good, to the resurrection of life, and those who have done evil, to the resurrection of condemnation.

y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación. Testigos de Cristo

30 I can of Myself do nothing. As I hear, I judge; and My judgment is righteous, because I do not seek My own will but the will of the Father who sent Me. The Fourfold Witness

No puedo yo hacer nada por mí mismo; según oigo, así juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, la del Padre.

31 If I bear witness of Myself, My witness is not true.

Si yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.

32 T here is another who bears witness of Me, and I know that the witness which He witnesses of Me is true.

Otro es el que da testimonio acerca de mí, y sé que el testimonio que da de mí es verdadero.

33 Y ou have sent to John, and he has borne witness to the truth.

Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad.

34 Y et I do not receive testimony from man, but I say these things that you may be saved.

Pero yo no recibo testimonio de hombre alguno; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.

35 H e was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.

El era antorcha que ardía y alumbraba; y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.

36 B ut I have a greater witness than John’s; for the works which the Father has given Me to finish—the very works that I do—bear witness of Me, that the Father has sent Me.

Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio para que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me ha enviado.

37 A nd the Father Himself, who sent Me, has testified of Me. You have neither heard His voice at any time, nor seen His form.

También el Padre que me envió ha dado testimonio de mí. Nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su aspecto,

38 B ut you do not have His word abiding in you, because whom He sent, Him you do not believe.

ni tenéis su palabra morando en vosotros; porque a quien él envió, vosotros no creéis.

39 Y ou search the Scriptures, for in them you think you have eternal life; and these are they which testify of Me.

Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;

40 B ut you are not willing to come to Me that you may have life.

y no queréis venir a mí para que tengáis vida.

41 I do not receive honor from men.

Gloria de los hombres no recibo.

42 B ut I know you, that you do not have the love of God in you.

Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.

43 I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, him you will receive.

Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a ése recibiréis.

44 H ow can you believe, who receive honor from one another, and do not seek the honor that comes from the only God?

¿Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único?

45 D o not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you—Moses, in whom you trust.

No penséis que yo voy a acusaros delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien tenéis vuestra esperanza.

46 F or if you believed Moses, you would believe Me; for he wrote about Me.

Porque si creyeseis a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.

47 B ut if you do not believe his writings, how will you believe My words?”

Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?